Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:180 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِين zoom
Transliteration Kutiba AAalaykum itha hadara ahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatu lilwalidayni waal-aqrabeena bialmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeena zoom
Transliteration-2 kutiba ʿalaykum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu in taraka khayran l-waṣiyatu lil'wālidayni wal-aqrabīna bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-mutaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Prescribed for you when approaches any of you [the] death, if he leaves good (making) the will for the parents and the near relatives with due fairness a duty on the righteous ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad IT IS ordained for you, when death approaches any of you and he is leaving behind much wealth, to make bequests in favour of his parents and [other] near of kin in accordance with what is fair: this is binding on all who are conscious of God zoom
M. M. Pickthall It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing zoom
Shakir Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he leaves behind wealth for parents and near relatives, according to usage, a duty (incumbent) upon those who guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan It is prescribed that when death approaches any of you and he is leaving behind wealth, he shall make a will in favour of his parents and relatives equitably. This is a duty for all who fear God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is prescribed for you when death attended anyone of you if one left goods, to bequeath to the ones who are your parents and the nearest kin as the one who is honorable, an obligation for the ones who are Godfearing. zoom
T.B.Irving It has been prescribed for you that whenever death faces one of you, he should draw up a will in a proper manner for both his parents and near relatives if he leaves any property behind, as a duty for the heedful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is prescribed that when death approaches any of you—if they leave something of value—a will should be made in favour of parents and immediate family with fairness. ˹This is˺ an obligation on those who are mindful ˹of Allah˺. zoom
Safi Kaskas If any of you is close to death and leaves possessions, it is an obligation that he includes fairly his parents and relatives in a will. This is a duty for those who are mindful of God. zoom
Abdul Hye It is prescribed for you when death approaches any of you, if you leave wealth, that you make a bequest (the will) for parents and next of kin according to reasonable manners. It is an obligation on the pious. zoom
The Study Quran It is prescribed for you, when death approaches one of you and he leaves some good, to make a bequest for parents and kinsfolk in an honorable way—an obligation upon the reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is decreed for you that if death should come to any of you, that it is best if he leaves a will for his family and relatives out of goodness; this is a truth for the righteous zoom
Abdel Haleem it is prescribed that he should make a proper bequest to parents and close relatives- a duty incumbent on those who are mindful of God zoom
Abdul Majid Daryabadi Prescribed unto you, when death is nigh unto one of you, if he leaveth any property, is the making of a bequest for parents and kindred equitably - a duty on the God-fearing zoom
Ahmed Ali It is ordained that when any one of you nears death, and he owns goods and chattels, he should bequeath them equitably to his parents and next of kin. This is binding on those who are upright and fear God zoom
Aisha Bewley It is prescribed for you, when death approaches one of you and if he has some goods to leave, to make a will in favour of his parents and relatives, correctly and fairly: a duty for all those who have taqwa. zoom
Ali Ünal Prescribed for you, when any of you is visited by death, if he leaves behind wealth, is to make testament in favor of his parents and near relatives according to customary good and religiously approvable practice – a duty for the truly God-revering, pious zoom
Ali Quli Qara'i Prescribed for you, when death approaches any of you and he leaves behind any property, is that he make a bequest for his parents and relatives, in an honourable manner, —an obligation on the Godwary zoom
Hamid S. Aziz It is prescribed for you that when any of you is facing death, if he leaves any goods, that he makes reasonable bequests to his parents, and to his kinsmen. It is a duty upon all those that are God-fearing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Prescribed for you, when death is present to any of you, in case he leaves behind some charitable (benefit), is to make testament to parents and nearest kin, with beneficence-truly (binding) on the pious zoom
Muhammad Sarwar If one of you facing death can leave a legacy, he should bequeath it to his parents and relatives, according to the law. This is the duty of the pious zoom
Muhammad Taqi Usmani It is enjoined upon you, when death approaches any one of you and he leaves some wealth, that he must bequeath for the parents and the nearest of kin in the approved manner, being an obligation on the God-fearing zoom
Shabbir Ahmed (Regarding proper dispensation of property) it is ordained for you that before death approaches any of you, and he is leaving behind much wealth - that he prepares a will for parents and family in a decent manner. This is a binding duty on all those who wish to walk aright. (Any oversight or leftover from the will shall be distributed according to portions described in (4:11)) zoom
Syed Vickar Ahamed It is prescribed for you when death approaches any of you, if he leaves any goods, that he make a will to (give to the) parents and next of kin, according to reasonable usage: (This is) due from those who fear Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous zoom
Farook Malik The will is made obligatory before the death of anyone of you who is leaving some property behind to bequest it equitably to his parents and relatives. This is a duty incumbent on the righteous zoom
Dr. Munir Munshey You are being instructed. If death approaches any of you and he leaves behind wealth, then let him draw up a will in a fair manner, and let him bequeath his belongings to his parents and kinsfolk. That is an obligation upon the pious zoom
Dr. Kamal Omar It is written as law to you when death approached any of you if he has left any wealth: a bequest in the interest of the parents and the next of kin in an acceptable way; this is necessary for Al-Muttaqun zoom
Talal A. Itani (new translation) It is decreed for you: when death approaches one of you, and he leaves wealth, to make a testament in favor of the parents and the relatives, fairly and correctly—a duty upon the righteous. zoom
Maududi It has been prescribed for you that when death approaches one of you and he is leaving some property behind him, he should bequeath it equitably for his parents and relatives: it is an obligation on those who fear AIIah zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is prescribed to you that when anyone of you is near the death, if he has any good to leave behind, to make a will for (the benefit of) the parents and the relatives (and close ones) with fairness. This is a duty of those who control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is prescribed when death approaches any of you, if he leaves good, that he make a will for parents and next of kin, according to what is reasonable. This is a duty from those who are regardful zoom
Musharraf Hussain Alsoprescribed for you is the writing of a will: when death approaches any of you, who is leaving behind wealth, let him prepare a will in favour of parents and close relatives in accordance with best practice; this is a duty upon those who are mindful of Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is decreed for you that if death should come to any of you, that it is best if he leaves a will for his family and relatives out of goodness; this is a truth for the righteous. zoom
Mohammad Shafi It is prescribed for you that when death confronts any of you, the dying person, if he/she leaves behind any property, makes a will in favour of parents and relatives in a fair manner. Mandatory upon the pious!h to zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Another obligation of a believer is the preparation of a will. The God fearing people should divide whatever they leave behind in an equitable manner between their parents and their relatives [the guidelines are revealed later in Ch. 4.] zoom
Faridul Haque It is ordained for you that when death approaches one of you, and he leaves behind wealth, he must bequeath it to parents and near relatives in accordance with tradition; this is a duty upon the pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Written for any of you when death arrives, if he leaves behind goods, is the will for his parents and relatives with kindness. This is a duty incumbent on the cautious zoom
Maulana Muhammad Ali It is prescribed for you, when death approaches one of you, if he leaves behind wealth for parents and near relatives, to make a bequest in a kindly manner; it is incumbent upon the dutiful zoom
Muhammad Ahmed - Samira It is dictated/ordered on you if the death/lifelessness came/attended (to) one of you, if he left wealth/goodness (in) the bequest/will, to the parents, and the nearest/closest (ones), with the kindness/goodness , dutifully/truthfully on the fearing and obeying (God) zoom
Sher Ali It is prescribed for you, when death comes to any one of you, if he leaves much wealth that he make a will to parents and near relatives to act with fairness. This is an obligation on those who fear ALLAH zoom
Rashad Khalifa It is decreed that when death approaches, you shall write a will for the benefit of the parents and relatives, equitably. This is a duty upon the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Made obligatory on you that when death approaches any of you, if he leaves some property, then he should make a will for his parents and near relatives according to usage. This is an obligation on those who fear God. zoom
Amatul Rahman Omar It has been prescribed for you at the time of death to any one of you, that if the (dying) person is leaving considerable wealth behind, to make a will to his parents and the near of kin to act with equity and fairness. This is an obligation incumbent on those who guard against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is prescribed for you that when death approaches someone of you, and he leaves some property behind, then he is to make a will for (his) parents and kindred in a reasonable manner. This is imperative for the true believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is prescribed for you, when death approaches any of you, if he leaves wealth, that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable manners. (This is) a duty upon Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Prescribed for you, when any of you is visited by death, and he leaves behind some goods, is to make testament in favour of his parents and kinsmen honourably -- an obligation on the godfearing zoom
Edward Henry Palmer It is prescribed for you that when one of you is face to face with death, if he leave (any) goods, the legacy is to his parents, and to his kinsmen, in reason. A duty this upon all those that fear zoom
George Sale It is ordained you, when any of you is at the point of death, if he leave any goods, that he bequeath a legacy to his parents, and kindred, according to what shall be reasonable. This is a duty incumbent on those who fear God zoom
John Medows Rodwell It is prescribed to you, when any one of you is at the point of death, if he leave goods, that he bequeath equitably to his parents and kindred. This is binding on those who fear God zoom
N J Dawood (2014) It is decreed that when death approaches, those of you that leave property shall bequeath it equitably to parents and kin. This is a duty incumbent on the God-fearing. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Here is a rule for when death comes near to anyone who has belongings. That person should leave a will so that his/her things will go to parents and other next of kin. The will should be fair. This is a duty of the righteous ones. zoom
Ahmed Hulusi When death approaches one of you, if a good (wealth) is going to be left, a bequest should be made to the parents or relatives. This is a duty upon those who wish to be protected! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli It is prescribed for you, when death approaches (any) one of you, and if he leaves behind wealth for parents and near relatives that he makes a bequest in a fair manner (this is) a duty (incumbent) on the pious ones zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A prescriptive rule is decreed when you feel death approaching and he possesses useful, exchangeable valuables he shall leave behind, then he shall bequeath part of it equitably to the parents and next of kin. This is an obligation for those who are dutiful and revere Allah zoom
Mir Aneesuddin Bequest is prescribed for you, when (any) one of you faces death,(and) if he leaves (behind) goods (property & wealth),that he bequest in favour of parents and relatives according to recognised (good procedure. That is) incumbent on those who guard (against evil ). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...