←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:181   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if anyone alters such a provision - after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it. Verily, God is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever changes the will after hearing it, the blame will only be on those who made the change. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
But whoever changes the terms after hearing them, it is a sin on the ones who change them. God hears all and knows all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَاۤ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِینَ یُبَدِّلُونَهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ ۝١٨١
Transliteration (2021)   
faman baddalahu baʿdamā samiʿahu fa-innamā ith'muhu ʿalā alladhīna yubaddilūnahu inna l-laha samīʿun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then whoever changes it after what he (has) heard [it], so only its sin (would be) on those who alter it. Indeed, Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if anyone alters such a provision - after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it. Verily, God is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall   
And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever changes the will after hearing it, the blame will only be on those who made the change. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
But whoever changes the terms after hearing them, it is a sin on the ones who change them. God hears all and knows all.
Wahiduddin Khan   
Anyone who alters it once he has heard it shall be accountable for his crime. Surely, God is all hearing and all knowing
Shakir   
Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, whoever substituted it after he heard it, truly, the sin of it is only on those who substitute it. Truly, God is Hearing, Knowing.
T.B.Irving   
Anyone who alters it once he has heard it [read] will have his sin fall upon only such as those who alter it; God is Alert, Aware.
Abdul Hye   
Whoever changes it (the will) after hearing it, then its sin shall be on those who change it. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.
The Study Quran   
Then if anyone alters it after hearing it, its sin shall indeed be upon those who alter it. Truly God is Hearing, Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
If anyone alters it after hearing it, the sin is on those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
But whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Kamal Omar   
So one who changed this (bequest) after listening to it, then definitely its guilt is on those who have changed it. Certainly Allah is All-Hearing, All-Knowing
M. Farook Malik   
If anyone changes the bequest after hearing it, the sin of it then is on those who make the change. Allah hears and knows everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
So whoever exchanges it after he has heard it, then surely the vice will be only upon (the ones) who exchange it; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
Whoever intentionally changes the will of a deceased person, he has committed a sin. God is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
Then, whoever changes it after he has heard it, its sin will only be on those who change it. Surely, Allah is All-hearing, All-knowing
Shabbir Ahmed   
If anyone tampers with a will after hearing it, the guilt of altering befalls those responsible for such altering. (A will shall be heard and prepared in the presence of two trustworthy witnesses (5:106)). Behold, Allah is Hearer, Knower
Dr. Munir Munshey   
Later on, if the one who hears the will falsifies it, then (of course) the one who changes the will shall incur the sin. Of course Allah hears all, and knows all
Syed Vickar Ahamed   
If anyone changes the will after hearing it, the guilt shall be on those who make the change, for Allah hears and knows (all things).
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever alters it after having heard, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowing
Abdel Haleem   
If anyone alters the bequest after hearing it, the guilt of the alteration will fall on them: God is all hearing and all knowing
Abdul Majid Daryabadi   
Then whosoever altereth it after he hath heard it, the sin thereof shall be only on those who shall alter it: verily Allah is Hearing, Knowing
Ahmed Ali   
And any one who changes the will, having heard it, shall be guilty and accountable; for God hears all and knows everything
Aisha Bewley   
Then if anyone alters it after hearing it, the crime is on the part of those who alter it. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Ünal   
Then if anyone changes the will after hearing it (and the will is not carried out as it must be) then the sin thereof is on those who change it. Surely God is All-Hearing, All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
And should anyone alter it after hearing it, its sin shall indeed lie on those who alter it. Indeed Allah is all-hearing, all-knowin
Hamid S. Aziz   
But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, Allah is Hearer and Knower
Ali Bakhtiari Nejad   
If anyone changes it (the will) after hearing it, then its sin is only upon those who changed it. God indeed hears all and knows all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If anyone changes the will after hearing it, the guilt will be on those who make the change, for God hears and knows
Musharraf Hussain   
If any witness, after hearing the terms, alters them then they – and they alone – has committed a sin. Allah is the Hearer, the Knower.
Maududi   
Then if those, who heard the will, change it, they themselves shall bear the sin of this. Allah hears everything and knows everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever alters it after having heard it, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
Then if anyone changes it after hearing it as one did, the sin thereof shall certainly be on those who change it. Indeed, Allah hears, He knows

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then who so changes the will after hearing, the sin thereof is only on those who change it. No doubt, Allah knows and hears.
Rashad Khalifa   
If anyone alters a will he had heard, the sin of altering befalls those responsible for such altering. GOD is Hearer, Knower.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then, if anyone changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it. Allah is Hearing and Knowing
Maulana Muhammad Ali   
Then whoever changes it after he has heard it, the sin of it is only upon those who change it. Surely Allah is Hearing, Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
So who exchanged/replaced/substituted it after what he heard it, so but his sin/crime (is) on those who exchange/replace/substitute it, that God (is) hearing/listening, knowledgeable
Bijan Moeinian   
As to those who change the will after having heard it, they commit a big sin. Bear in mind that God hears and knows everything
Faridul Haque   
So whoever changes the will after he has heard it - its sin is only upon those who change it; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing
Sher Ali   
And he who alters it after he has heard it , the sin thereof shall surely lie on those who alter it. Surely ALLAH is All-Hearing and All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then he who alters this (will) after hearing it, its sin will be on those who alter it. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
He who alters it (- the will) after he has heard it, (should know that) it is those that alter it who shall bear the burden of sin. Allah indeed is All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing
George Sale   
But he who shall change the legacy, after he hath heard it bequeathed by the dying person, surely the sin thereof shall be on those who change it, for God is he who heareth and knoweth
Edward Henry Palmer   
But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, God doth hear and know
John Medows Rodwell   
But as for him who after he hath heard the bequest shall change it, surely the wrong of this shall be on those who change it: verily, God Heareth, Knoweth
N J Dawood (2014)   
He that alters a will after hearing it shall be accountable for his crime. God hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But whoever changes it [the testament] after having heard it, then the sin thereof is only on those who have changed it. Truly Allah is All-hearing, All-knowing.
Munir Mezyed   
But whoever modifies the bequest after hearing it, then the guilt will only be on those who have made the modification. Most certainly Allâh is All-hearing, All-knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if someone changes it after he has heard it, the sin of that will be upon those who change it, Allah hears and knows.
Linda “iLHam” Barto   
If somebody changes (the will) after he/she has heard it, blame is on the person who made the change. Truly, Allah is All-hearing, All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But whoever changes it after he has heard it, then surely its sin is upon those who change it. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who alters it once he has heard it [read] will have his sin fall upon only such as those who alter it; Allah (God) is Alert, Aware.
Samy Mahdy   
So, whoever replaces it after he has heard it, so its sin is only upon those who replace it. Surely Allah is Hearer, Knowledgeable.
Ahmed Hulusi   
And whoever alters (does not comply with the bequest) after hearing it, the fault is only upon the one who alters it. Certainly Allah is the Sami, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whoever then changes it (the bequest) after he has heard it, the sin thereof shall be on those who change it. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If the will was not committed to writing but the intention was expressed verbally, then the auditor or auditors who change the deceased's equitable and just intention shall incur a deadly sin; Allah is Sami’un (with unlimited audition), and ’Alimun
Mir Aneesuddin   
Then whoever alters it after he has heard it, then the sin of it is only on those who have altered it. Allah is certainly the Hearing, the Knowing.
The Wise Quran   
Then whoever changes it after he heard it, then its sin is only upon those who change it; indeed God is hearing, knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For God hears and knows (All things)
OLD Literal Word for Word   
Then whoever changes it after what he (has) heard [it], so only its sin (would be) on those who alter it. Indeed, Allah (is) All-Hearing, All-Knowing
OLD Transliteration   
Faman baddalahu baAAda ma samiAAahu fa-innama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun