Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُون zoom
Transliteration Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona zoom
Transliteration-2 mathaluhum kamathali alladhī is'tawqada nāran falammā aḍāat mā ḥawlahu dhahaba l-lahu binūrihim watarakahum fī ẓulumātin lā yub'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Their example (is) like (the) example (of) the one who kindled a fire, then, when it illuminated what (was) around him took away Allah their light and left them in darkness[es], (so) not (do) they see. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around them, God takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot see zoom
M. M. Pickthall Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see zoom
Shakir Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see zoom
Wahiduddin Khan They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their light and left them in utter darkness, unable to se zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Their parable is like a parable of those who started a fire. Then, when it illuminated what was around it, God took away their light and left them in shadows where they perceive not. zoom
T.B.Irving They may be compared to someone who kindles a fire, and once it lights up whatever lies around him, God takes away their light and leaves them in darkness. They do not see: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see. zoom
Safi Kaskas They are like one who lights a fire, and when it shines around him, God takes away their light and leaves them in darkness, where they are unable to see; zoom
Abdul Hye Their example is like the one who kindled a fire; then when it lighted all around him, Allah took away their light (eyesight) and left them in darkness, so they could not see. zoom
The Study Quran Their parable is that of one who kindled a fire, and when it lit up what was around him, God took away their light, and left them in darkness, unseeing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Their example is like one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, God takes away his light and leaves him in the darkness not seeing zoom
Abdel Haleem They are like people who [labour to] kindle a fire: when it lights up everything around them, God takes away all their light, leaving them in utter darkness, unable to see zoom
Abdul Majid Daryabadi Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see no zoom
Ahmed Ali They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see zoom
Aisha Bewley Their likeness is that of people who light a fire, and then when it has lit up all around them, Allah removes their light and leaves them in darkness, unable to see. zoom
Ali Ünal They are like him who (while traveling with company in the desert, halted for the night and) kindled a fire (for light and warmth and protection). However, when the fire had just lit all around him (and the company had become comfortable but were not properly appreciative of the fire and failed to guard it against wind, the fire was extinguished. Thus) God took away their light and left them in darkness, unseeing zoom
Ali Quli Qara'i Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness zoom
Hamid S. Aziz Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, Allah goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The likeness of them is as the likeness of one who set to kindle a fire; so, as soon as it illuminated whatever is around him, Allah went away with their light, (i.e., took away their light)and left them in darkness (es) (where) they do not behold (anything) zoom
Muhammad Sarwar (Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything) zoom
Muhammad Taqi Usmani Their situation is like that of a man who kindles a fire, and when it illuminates everything around him, Allah takes away their lights and leaves them in layers of darkness, so that they see nothing zoom
Shabbir Ahmed Their example is that of a person who lights up a fire in darkness (without adequate fuel). As soon as brightness surrounds them, Allah (the Divine Law) takes away their light leaving them in darkness where they cannot see. (The Lasting Light is nothing but the Divine guidance) zoom
Syed Vickar Ahamed Their similitude is that of a man who started a fire; When it shed light all around him Allah took away their light and left them in total darkness, so they could not see zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see zoom
Farook Malik Their example is that of a man who kindled a fire; when it illuminated all around him Allah took away their light (their eyesight) and left them in utter darkness: they could see nothing zoom
Dr. Munir Munshey Their example is that of those who kindled a fire (to see in the dark). But just as it lit up their surroundings, Allah took away their light _ (their eyesight) _ and left them groping in utter darkness. (Now), they just do not see zoom
Dr. Kamal Omar Their case is like the case of that who kindled a fire, and when it lighted up all around him, Allah took away their sight and left them in thick darkness, they see not zoom
Talal A. Itani (new translation) Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see. zoom
Maududi Their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything zoom
Ali Bakhtiari Nejad Their example is like someone who started a fire, and when it lit up around him, God took away their light and left them in darkness unable to see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their likeness is that of a man who kindled a fire. When it lights all around him, God took away his light and left them in darkness zoom
Musharraf Hussain They are like the one who lights a fire, and when everything is bright, suddenly Allah takes away their light and leaves them in pitch darkness so they cannot see. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Their example is like the one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, God takes away his light and leaves him in the darkness not seeing. zoom
Mohammad Shafi Their situation is as the situation in which someone kindled a fire. But when it lighted up its environs, Allah snatched away their light and left them, in darknesses, unable to see zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their case may be compared to the case of those who started a fire in the darkness. As soon as they started to see around themselves, God [in account of their mockery] took their light away and left them in absolute darkness; unable to see zoom
Faridul Haque Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, Allah took away their light and left them in darkness. They could not see zoom
Maulana Muhammad Ali Their parable is as the parable of one who kindles a fire, but when it illumines all around him, Allah takes away their light, and leaves them in darkness -- they cannot see zoom
Muhammad Ahmed - Samira Their example (is) as the one who ignited a fire, so when it lit/illuminated what (is) around/surrounding him, God took/went away with their light, and left them in darknesses, they do not see/understand zoom
Sher Ali Their case is like the case of a person who kindled a fire, and when it lighted up all around him, ALLAH took away their light and left them in thick darkness, they see not zoom
Rashad Khalifa Their example is like those who start a fire, then, as it begins to shed light around them, GOD takes away their light, leaving them in darkness, unable to see zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Their example is like the one who kindled a fire, so when it lit up all around him, Allah took away their light and left them in darkness where nothing is seen. zoom
Amatul Rahman Omar Their case is like the case of a person who kindled a fire (in darkness) but no sooner did it light up their surroundings than Allah took away their light and left them in different kinds of darkness, (in a state in which) they could see nothing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Their example is like a person who lit a fire (in surrounding darkness), and when it brightened the environment, Allah took away their light and left them in total darkness. Now they cannot see anything zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseein zoom
Edward Henry Palmer Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see zoom
George Sale They are like unto one who kindleth a fire, and when it hath enlightened all around him; God taketh away their light and leaveth them in darkness, they shall not see zoom
John Medows Rodwell They are like one who kindleth a fire, and when it hath thrown its light on all around him. . . . God taketh away their light and leaveth them in darkness - they cannot see! zoom
N J Dawood (2014) They are like one who kindled a fire, but as soon as it lit up all around him God put it out and left him in darkness: they do not see. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The parable of (the hypocrites) is that of a man who kindled a fire. After it had shed light all around him, Allah took away the light. He left them all in utter darkness, unable to see. zoom
Sayyid Qutb They are like one who sought to kindle a fire, and as it lit up all around him God took away their light and left them in darkness, unable to see anything. zoom
Thomas Cleary What they are like is one who lit a fire, and when all around was illumined, God took their light and left them in darkness, unseeing zoom
Ahmed Hulusi Their example is like someone who kindles a fire that illuminates their surrounding, yet because the Nur (light of knowledge) from their essence does not shine through, Allah leaves them in darkness; they can no longer see! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him Allah took away their light, and left them in darkness unseeing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their example stands similitude exact of someone who has kindled a fire togive light to a body of companions and when the surroundings glowed with light, Allah extinguished their fire and their alacrity and quenched their light and cut them off illumination and enlightenment and left them in want of physical, spiritual and intellectual sight zoom
Mir Aneesuddin Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire, so when it enlightened that which was around him, Allah took away their light and left them in darkness (so that) they do not see, zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi They are like people who kindle a fire: but as soon as it illumined all around them, Allah takes away their light and leaves them in senseless darkness zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...