Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge | |
M. M. Pickthall | | He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge | |
Shakir | | He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know | |
Wahiduddin Khan | | He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, he commands you to evil and depravity, and that you say about God what you know not. | |
T.B.Irving | | He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about God. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know. | |
Safi Kaskas | | He commands you to do evil and to behave shamelessly, and to say things about God you do not know. | |
Abdul Hye | | Only he (Satan) commands you of the evil, the obscenity, and that you say against Allah what you don’t know. | |
The Study Quran | | He only commands you to evil and indecency, and to say of God what you know not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know | |
Abdel Haleem | | He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know | |
Abdul Majid Daryabadi | | He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know no | |
Ahmed Ali | | He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive | |
Aisha Bewley | | He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know. | |
Ali Ünal | | He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge | |
Ali Quli Qara'i | | He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know | |
Hamid S. Aziz | | He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely he only commands you to odious (deeds) and obscenity, and that you should say against Allah that which you do not know | |
Muhammad Sarwar | | He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge | |
Muhammad Taqi Usmani | | He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know | |
Shabbir Ahmed | | This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge | |
Syed Vickar Ahamed | | For he (Satan, the Evil one) commands you (to do) what is evil, and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know | |
Farook Malik | | He enjoins you to commit evil and indecency and to say certain things against Allah about which you have no knowledge | |
Dr. Munir Munshey | | What he bids you to do is evil, (sinister) and sinful; and (he bids you) to say about Allah that, which you do not know | |
Dr. Kamal Omar | | It is so, that (Satan) commands you sin and obscenity and that you should utter about Allah what you do not know | |
Talal A. Itani (new translation) | | He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know | |
Maududi | | He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah´s name things you do not know to be from Him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | he only instructs you to the badness and the indecency, and to say what you do not know about God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He only commands you what is harmful and shameful. And to say about God that which you do not know | |
Musharraf Hussain | | He will direct you to evil, indecency and saying things about Allah which you don’t know. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know. | |
Mohammad Shafi | | He bids you to do nothing but the evil and that which is lewd, and to attribute to Allah what you know not!hto | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Satan invites you to commit vices and indecencies and pretends that such style of life is ordained by God | |
Faridul Haque | | For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know | |
Maulana Muhammad Ali | | He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know | |
Sher Ali | | He enjoins upon you only what is evil and what is foul, and that you say of ALLAH what you do not know | |
Rashad Khalifa | | He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He will only command you to evil and indecency and that you should say of Allah what you do not know. | |
Amatul Rahman Omar | | He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allah things you do not know | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He commands you only to do what is evil and immodest, and (also) that you should say about Allah that which you (yourselves) do not know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not | |