Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:168 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِين zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee al-ardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-nāsu kulū mimmā fī l-arḍi ḥalālan ṭayyiban walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O mankind! Eat of what (is) in the earth lawful (and) good. And (do) not follow (the) footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) to you an enemy clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O MANKIND! Partake of what is lawful and good on earth, and follow not Satan's footsteps: for, verily, he is your open foe zoom
M. M. Pickthall O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy zoom
Shakir O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy zoom
Wahiduddin Khan O mankind, eat whatever is lawful and wholesome on the earth; and do not follow in the footsteps of Satan; for he is indeed your avowed enemy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O humanity! Eat of what is in and on the earth—lawful, wholesome—and follow not the steps of the Satan. Truly, he is a clear enemy to you. zoom
T.B.Irving Mankind, eat anything lawful, wholesome that exists on earth do not follow in Satan´s footsteps; he is an open enemy of yours. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O humanity! Eat from what is lawful and good on the earth and do not follow Satan’s footsteps. He is truly your sworn enemy. zoom
Safi Kaskas People, eat what is permitted and delicious on earth. Do not follow Satan's steps; he is clearly your enemy. zoom
Abdul Hye O mankind! Eat of that which is lawful and good in the earth, and don’t follow the footsteps of Satan. Surely, Satan is for you an open enemy. zoom
The Study Quran O mankind! Eat of what is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Satan. Truly he is a manifest enemy unto you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O people, eat of what is in the Earth as good and lawful, and do not follow the steps of the devil, he is to you a clear enemy zoom
Abdel Haleem People, eat what is good and lawful from the earth, and do not follow Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy zoom
Abdul Majid Daryabadi Mankind! eat of whatsoever is, the earth, lawful, and clean and follow not the footsteps of Satan; verily he is an enemy unto you manifest zoom
Ahmed Ali O men, eat only the things of the earth that are lawful and good. Do not walk in the footsteps of Satan, your acknowledged enemy zoom
Aisha Bewley Mankind! eat what is good and lawful on the earth. And do not follow in the footsteps of Shaytan. He truly is an outright enemy to you. zoom
Ali Ünal O humankind! (Observe whatever God commands you. He has made you dwell on the earth, so) eat of what is on the earth provided it is lawful, pure and wholesome (in composition and religiously); and do not follow in the footsteps of Satan (who deceives both those who are followed and those who follow); indeed he is a manifest enemy to you zoom
Ali Quli Qara'i O mankind! Eat of what is lawful and pure in the earth, and do not follow in Satan’s steps. Indeed he is your manifest enemy zoom
Hamid S. Aziz O you folk! Eat of what is in the earth, things lawful and things good, and follow not the footsteps of Satan, verily, to you he is an open foe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, eat of whatever is in the earth lawful and good; and do not closely follow the steps of Ash-shaytan; (The Ever-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you zoom
Muhammad Sarwar People, eat of the good and lawful things on earth. Do not follow the footsteps of Satan; he is clearly your enemy zoom
Muhammad Taqi Usmani O people, eat permissible good things out of what lies in the earth, and do not follow the footsteps of ShaiTan (Satan); indeed, he is an open enemy for you zoom
Shabbir Ahmed O' Mankind! (In matters of eating and drinking, follow that the Qur'an is telling you, and not what people say). Eat of what is on earth, Lawful, clean, wholesome, decent and pleasing, and of your liking, and let not your selfish desire lead your reason and judgment, step by step into error. Behold, your rebellious desire (Satan) is an enemy that lays bare even your hidden imperfections. ('Tayyab' = Clean, decent, wholesome, pleasing, aesthetically good, of your choice) zoom
Syed Vickar Ahamed O mankind! Eat what is lawful and good that is on earth; And do not follow the footsteps of the Satan. Surely, he is to you an avowed enemy zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy zoom
Farook Malik O Mankind! Eat of what is lawful and clean on the earth and do not follow the footsteps of Satan, surely he is your open enemy zoom
Dr. Munir Munshey Oh mankind! Eat the lawful and wholesome (food) that exists on the earth. Do not follow in the footsteps of Shaitan. Indeed, he is the professed enemy of yours zoom
Dr. Kamal Omar O you mankind! Eat of what is lawful and palatable in the earth, and follow not the footsteps of Satan. Certainly he is to you an evident enemy zoom
Talal A. Itani (new translation) O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy zoom
Maududi O people, eat of what is lawful and clean in the earth and do not follow the ways of Satan, for he is your avowed enemy zoom
Ali Bakhtiari Nejad People, eat from what is lawful and good on the earth, and do not follow Satan's footsteps as he is your clear (and obvious) enemy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you people, eat of what is on the earth, permissible and healthy. And do not follow the footsteps of Satan, for he is to you a sworn enemy zoom
Musharraf Hussain People, eat of what is lawful and wholesome on Earth, and do not follow the footsteps of Satan; he is your open enemy zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O people, eat from what is on the earth as good and lawful, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy. zoom
Mohammad Shafi O mankind! Consume of that which is lawful and wholesome on the earth, and follow not the Satan's footsteps. Indeed, he is to you an open enemy. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ people, enjoy eating what is lawful and clean and do not follow the footsteps of the Satan (disobedience of God) as he is your #1 enemy zoom
Faridul Haque O mankind! Eat from what is lawful and clean in the earth; and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah People, eat of what is lawful and good on the earth and do not walk in satan's footsteps, because he is for you a clear enemy zoom
Maulana Muhammad Ali O men, eat the lawful and good things from that is in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Surely he is an open enemy to you zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the people, eat from what (is) in the Earth/land permitted/allowed good/enjoyable , and do not follow the devil's foot-steps, that he (is) for you an evident enemy zoom
Sher Ali O ye men ! eat of what is lawful and good in the earth; and follow not the footsteps of Satan, surely he is to you an open enemy zoom
Rashad Khalifa O people, eat from the earth's products all that is lawful and good, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O, Mankind! Eat of whatever is in earth lawful clean and follow not the steps of the Devil, no doubt, he is your open enemy. zoom
Amatul Rahman Omar O people! eat what is lawful and pure (of the produces) of the earth and follow not the footsteps of satan for he is your enemy severing you (from Allah) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O mankind! Eat of that which is lawful and pure in the earth. And do not follow in the footsteps of Satan. Verily, he is your declared enemy zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you zoom
Edward Henry Palmer O ye folk! eat of what is in the earth, things lawful and things good, and follow not the footsteps of Satan, verily, to you he is an open foe zoom
George Sale O men, eat of that which is lawful and good on the earth; and tread not in the steps of the devil, for he is your open enemy zoom
John Medows Rodwell Oh men! eat of that which is lawful and good on the earth, but follow not the steps of Satan, for he is your avowed enemy zoom
N J Dawood (2014) You people! Eat of what is lawful and wholesome on the earth and do not walk in Satan‘s footsteps, for he is your veritable foe. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Humanity, eat what is lawful and humane/ethical from the earth. Do not follow the footsteps of Satan. He is an avowed enemy to you. zoom
Ahmed Hulusi O mankind, eat from what is allowed and clean of the earth (partake of things pertaining to the bodily dimension that will not veil you from your reality). Do not follow the steps of Satan (do not act on the impulses from the second brain in your gut). Certainly, he is an evident enemy. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' mankind! eat of what is in the earth lawful and good; and do not follow the footsteps of Satan. Surely he is a manifest foe for you zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people, eat of what is on earth. It is replete with choice of all delights, and enjoy all purity, lawfulness and wholesomeness and not what is forbidden. Do not follow AL-Shaytan’s footsteps nor walk in the footsteps of those with characteristics befitting AL-Shaytan; he is indeed your avowed enemy zoom
Mir Aneesuddin O mankind ! eat from that which is lawful and good in the earth, and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly your open enemy, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...