Arabic Source and Roman Transliteration Arabic أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُون Transliteration Wa-itha qeela lahum a minoo kama a mana al nna su qa loo anu/minu kama a mana al ssufaha o ala innahum humu al ssufaha o wala kin la yaAAlamoona Transliteration-2 alā innahum humu l-muf'sidūna walākin lā yashʿurūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corr [and] but not they realize (it).
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not M. M. Pickthall Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not Shakir Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive Wahiduddin Khan but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it Dr. Laleh Bakhtiar No doubt they, they are the ones who make corruption except they are not aware. T.B.Irving They are indeed mischief makers, but they are not aware of it. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it. Safi Kaskas They are truly corrupters and do not realize it. Abdul Hye Surely! They are the ones who make mischief but they don’t realize it. The Study Quran Nay, it is they who are the workers of corruption, though they are unaware [The Monotheist Group] (2011 Edition) No, they are the evildoers, but they do not perceive Abdel Haleem but really they are causing corruption, though they do not realize it Abdul Majid Daryabadi Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not Ahmed Ali Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know Aisha Bewley No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it. Ali Ünal Beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is) Ali Quli Qara'i Look! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware Hamid S. Aziz Are not they the evildoers? And yet they do not perceive Muhammad Mahmoud Ghali Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware Muhammad Sarwar They, certainly, are corrupt but do not realize it Muhammad Taqi Usmani Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate Shabbir Ahmed Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not Syed Vickar Ahamed Surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it Umm Muhammad (Sahih International) Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not Farook Malik Beware! They are the ones who make mischief but they do not realize it Dr. Munir Munshey Not at all! They are the ones who are really the corrupters. But little do they realize Dr. Kamal Omar Beware! They are those who make mischief, but they realise not Talal A. Itani (new translation) In fact, they are the troublemakers, but they are not aware Maududi Beware! they do spread disorder but they realize it not Ali Bakhtiari Nejad Beware that they are the corruptors but they do not realize A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed they do harm, though they realize it not Musharraf Hussain Beware! They are the troublemakers, but they don’t realise it [The Monotheist Group] (2013 Edition) No, they are the corruptors, but they do not perceive. Mohammad Shafi Nay! In fact, they are the ones who make mischief, but they perceive it not
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it Faridul Haque Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense Hasan Al-Fatih Qaribullah But it is they who are the evildoers, though they do not sense it Maulana Muhammad Ali Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not Muhammad Ahmed - Samira Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense Sher Ali Beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it Rashad Khalifa In fact, they are evildoers, but they do not perceive. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Be-ware! It is they who are the mischief-makers, but they perceive not. Amatul Rahman Omar Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Beware! (Truly) it is they who spread disorder, but they do not have any sense (of it) at all Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Truly, they are the workers of corruption but they are not aware Edward Henry Palmer Are not they the evildoers? and yet they do not perceive George Sale Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof John Medows Rodwell Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not N J Dawood (2014) But it is they who are the evil-doers, though they may not perceive it
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Be careful; they really are the ones who cause trouble, and they don’t even realize it. Sayyid Qutb But, they indeed are the ones who do spread corruption, though they do not realize it. Thomas Cleary Is it not they who are the troublemakers, even if they are unaware Ahmed Hulusi Most assuredly, it is they who are the corrupters (perverting things out of place), but they are not conscious of it. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Indeed, they themselves are the corruptors, but they are not aware Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, the reform they claim is nothing but a euphemism for ruin, they are composed more of mischief than ill-will, but they fail to perceive Mir Aneesuddin Beware! they are certainly the corrupt, but they do not perceive. The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption — but they perceive it not
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...