Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:100 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Awa kullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yu/minoona zoom
Transliteration-2 awakullamā ʿāhadū ʿahdan nabadhahu farīqun min'hum bal aktharuhum lā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And is (it not that) whenever they took a covenant, threw it away a party of them? Nay, most of them (do) not believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe zoom
M. M. Pickthall Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless zoom
Shakir What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe zoom
Wahiduddin Khan Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Is it not that whenever they made a contract—a compact— a group of people among them repudiated it? Nay! Most of them believe not. zoom
T.B.Irving Each time they swear an oath, does a group of them shrug it off? Rather most of them do not even believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe. zoom
Safi Kaskas Whenever they make a covenant, some of them violate it. Most of them do not believe. zoom
Abdul Hye Is it not (the case) that whenever they made a covenant, a group of them threw it away? Nay! Most of them don’t believe. zoom
The Study Quran Is it not so that, whenever they make a covenant, a group of them cast it aside? Indeed, most of them do not believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it Alas, most of them do not believe zoom
Abdel Haleem How is it that whenever they make a covenant or a pledge, some of them throw it away? In fact, most of them do not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not zoom
Ahmed Ali And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe zoom
Aisha Bewley Why is it that, whenever they make a contract, a group of them disdainfully tosses it aside? No indeed! Most of them have no iman. zoom
Ali Ünal Is it not ever so that whenever they (those transgressors) make a covenant, a party of them set it aside? (Indeed, they do so, and they are not a small party,) rather, most of them do not believe (so that they might be expected to keep their covenant. zoom
Ali Quli Qara'i Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather the majority of them do not have faith zoom
Hamid S. Aziz Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them are faithless zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And is it, (that) whenever they have made (Literally: covenanted a covenant) a covenant, a group of them flung it (off)? No indeed, most of them do not believe zoom
Muhammad Sarwar Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe zoom
Muhammad Taqi Usmani Would it always be that every time they enter into a pact, a group from among them should throw it aside? In fact, most of them do not believe zoom
Shabbir Ahmed (This reflects in their daily lives.) Is it not so that whenever they make a pledge with others, a party among them breaks it (and others feel liberated from their collective responsibility)? Nay, indeed, most of them do not believe in the Permanent Values zoom
Syed Vickar Ahamed Is it not (the case) that every time they make a promise, some party among them throws it aside? But most of them are faithless zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe zoom
Farook Malik Has it not been the case that every time they made a covenant a group of them threw it aside? But the fact is that most of them are faithless zoom
Dr. Munir Munshey Isn´t it always the same? Whenever they enter into a covenant (with Allah), some of them cast it aside. The fact is, most of them do not believe zoom
Dr. Kamal Omar What then! Every time they made a covenant, a group amongst them threw it aside? Nay! Most of them do not Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe zoom
Maududi Has it not always been so that every time they made a covenant, some of them set it aside? Nay, most of them never believe in it sincerely zoom
Ali Bakhtiari Nejad Is it not (a fact) that every time they make a promise, some of them throws it away (and break it)? In fact most of them do not believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Is it not that every time they make a covenant, some group among them throw it aside? Certainly, most of them are faithless zoom
Musharraf Hussain Every time they enter an agreement, a group of them breaks it; in fact, most of them do not believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe. zoom
Mohammad Shafi Every time they made a covenant, didn't a section among them throw it over? Nay! Believe they not - do many of them! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is amazing how, after having made a pledge (with God), most of them disregard it. [This clearly indicated that] Most of them are disbelievers [although they pretend to be the believers.] zoom
Faridul Haque And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe zoom
Maulana Muhammad Ali Is it that whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them have no faith zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is (it) whenever they promised a promise/contract a group of them broke it , but most of them do notbelieve zoom
Sher Ali What ! every time they make a covenant, will a party among them throw it aside? Nay, most of them have no faith zoom
Rashad Khalifa Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And is it that whenever they enter into a covenant, one party of them throws it out' Nay; most of them have no faith? zoom
Amatul Rahman Omar Is it not a fact that every time they made a covenant, some of them cast it away? Rather most of them have no (true) faith zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And is it (not so) that every time they made a promise, a party of them disregarded it and threw it aside? The fact is that most of them do not believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers zoom
Edward Henry Palmer Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them do not believe zoom
George Sale Whenever they make a covenant, will some of them reject it? Yea the greater part of them do not believe zoom
John Medows Rodwell Oft as they have formed an engagement with thee, will some of them set it aside? But most of them believe not zoom
N J Dawood (2014) What! Whenever they make a covenant, must some of them cast it aside? Most of them do not believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Isn’t it so that, every time they make a covenant, some people among them toss it aside? Most of them have no faith. zoom
Sayyid Qutb Is it always to be the case that every time they make a solemn pledge some of them will violate it? The truth is that most of them do not believe. zoom
Ahmed Hulusi Is it not so that every time they entered into an agreement some of them violated and disregarded it? No, in fact most of them do not believe! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli What! Whenever they made a covenant, a group of them cast it aside ? Nay, most of them do not (truly) believe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Is it not the case that when they make a promise to you, O Muhammad and to others before you, some of them always break it? In fact, most of them are faithlessly disposed zoom
Mir Aneesuddin What! whenever they agreed for an agreement, a party of them cast it aside. No ! most of them do not believe. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Is it not so that every time they made a promise [unto Allah], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not commit [themselves] zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...