Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبً zoom
Transliteration Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababan zoom
Transliteration-2 innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayin sababa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] established [for] him in the earth, and We gave him of every thing a means. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve] zoom
M. M. Pickthall Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends zoom
Shakir Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing zoom
Wahiduddin Khan We established him in the land, and gave him the means to achieve all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We established him firmly on the earth and gave him a route to everything. zoom
T.B.Irving We established things on earth for him, and gave him access to everything; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely We established him in the land, and gave him the means to all things. zoom
Safi Kaskas We gave him power and authority on earth, and We gave him a way to achieve anything. zoom
Abdul Hye Surely, We established him in the earth and gave him means of everything. zoom
The Study Quran Truly We established him in the land, and gave him the means to all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything zoom
Abdel Haleem We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way zoom
Ahmed Ali Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end zoom
Aisha Bewley We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything. zoom
Ali Ünal We surely established him with power in the land, and for everything (that he rightly purposed) We granted him a way (the just means appropriate to just ends) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things zoom
Hamid S. Aziz Verily, We established him firmly in the land, and We gave him a way to everything zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything zoom
Muhammad Sarwar We had given him great power in the land and all kinds of resources zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs) zoom
Shabbir Ahmed We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We established his power on earth, and We gave him the ability to do everything zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way zoom
Farook Malik Indeed We established his power in the land and We gave him all kinds of ways and means zoom
Dr. Munir Munshey We established him firmly in the land and laid at his disposal the means to obtain everything zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, We established him in the earth and We bestowed him a positive way to all things zoom
Talal A. Itani (new translation) We established him on earth, and gave him all kinds of means zoom
Maududi We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We established him on the earth, and we gave him means of everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We established his power on earth, and We gave him the ways and means to all ends zoom
Musharraf Hussain We established and gave him power on Earth, and gave him the resources to achieve great things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things. zoom
Mohammad Shafi We did indeed give him authority on earth and means to pursue any thing he did zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) gave him all kind of means and tools to establish his authority on the earth zoom
Faridul Haque Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We established him in the land and gave him means to all things zoom
Maulana Muhammad Ali Truly We established him in the land and granted him means of access to everything zoom
Muhammad Ahmed - Samira We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection zoom
Sher Ali WE established him in the earth and gave him the means to achieve everything zoom
Rashad Khalifa We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We gave him a control in the earth and bestowed him a means of everything. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We granted him authority on the earth, (his empire extended from Persia to the Black Sea on one side and from Asia Minor to Afghanistan and Baluchistan on the other) and provided him with all sorts of means zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (In ancient times) We did grant him power in the land and blessed (his rule) with all the means and resources zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We established him in the land, and We gave him a way to everything zoom
Edward Henry Palmer verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything zoom
George Sale We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased zoom
John Medows Rodwell We stablished his power upon the earth, and made for him a way to everything zoom
N J Dawood (2014) ‘We made him mighty in the land and gave him means to achieve all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We established his power on earth. We gave him a way to achieve everything. zoom
Sayyid Qutb We established his power on earth, and gave him means to achieve anything. zoom
Ahmed Hulusi We established him upon the earth and made easy for him every path (to attain his wishes). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We did make him mighty in the earth, and We granted him the means (of access) to every thing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah says: "We confirmed him on earth and We imparted to him the knowledge of the ways and means serving a purposeful end" zoom
Mir Aneesuddin We certainly established him in the earth and gave him means of (access to) everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...