←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”
Safi Kaskas   
And they ask you, about the Zul-Qarnayn [Two-Horned One]. Say: "I will tell you something about him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَسۡءَلُونَكَ عَن ذِی ٱلۡقَرۡنَیۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُوا۟ عَلَیۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا ۝٨٣
Transliteration (2021)   
wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they ask you about Dhul (Possessor) Qarnain (two horns) Say, "I will recite to you about him a remembrance."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."
M. M. Pickthall   
They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”
Safi Kaskas   
And they ask you, about the Zul-Qarnayn [Two-Horned One]. Say: "I will tell you something about him."
Wahiduddin Khan   
They will ask you about Dhul-Qarnayn. Say, I will give you an account of him
Shakir   
And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they will ask thee about Dhu-l Qarnayn. Say: I will recount to you a remembrance of him.
T.B.Irving   
They will ask you about Double Horns. SAY: "I shall render an account of him for you."
Abdul Hye   
And (O Muhammad) they ask you about Dhul-Qarnain. Say: “I shall recite to you something of him.”
The Study Quran   
And they question thee about Dhu’l-Qarnayn. Say, “I shall recite unto you a remembrance of him.
Talal Itani & AI (2024)   
They ask you about Dhul-Qarnayn. Say, “I will narrate a portion of his story to you.”
Talal Itani (2012)   
And they ask you about Zul-Qarnain. Say, 'I will tell you something about him.'
Dr. Kamal Omar   
People ask you about the (Muslim-ruler) Dhul-Qarnain. Say: “Soon I recite to you about him a resume.”
M. Farook Malik   
O Muhammad, they ask you about Zul-Qarnain. Say "I will recite to you some of his story."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they ask you concerning Thulqarnayn (i.e., the two-horned king). Say, "I will soon recite to you a mention of him."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him"
Muhammad Taqi Usmani   
They ask you about Dhul-Qarnain. Say, .I shall now recite to you an account of him
Shabbir Ahmed   
(O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering."
Dr. Munir Munshey   
They inquire about Dhul Qurnain. Say, "Here, I will tell you about him."
Syed Vickar Ahamed   
(O Prophet!) They ask you about Zul-Qarnain, (generally interpreted as Alexander, the great or Sikandhar-e-Aaz’m). Say, "I will recite to you some of his story."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him."
Abdel Haleem   
[Prophet], they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention
Ahmed Ali   
They ask you about Dhu'l-Qarnain
Aisha Bewley   
They will ask you about Dhu´l-Qarnayn. Say: ´I will tell you something about him.´
Ali Ünal   
And they ask you (O Messenger) about Dhu’l-Qarnayn. Say: "I will recite to you a mention of him (quoting the Almighty)."
Ali Quli Qara'i   
They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’
Hamid S. Aziz   
And they will ask you about Zul´qarneyn (The Two-horned one, perhaps an ancient Persian Emperor). Say, "I will recite to you a remembrance of him
Ali Bakhtiari Nejad   
And they ask you about Zul-Qarnain. Say: “I will tell you something about him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They ask you concerning Dhul-Qarnayn say, “I will rehearse to you something of his story.
Musharraf Hussain   
They ask you about Zul Qarnayn. Say: “I will tell you part of his story.”
Maududi   
(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him."
Mohammad Shafi   
And they ask you about Zulqarnain. Say, "I will recite an account of him to you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they ask you about Zulqarnain, say, you; 'I recite to you an account of him'.
Rashad Khalifa   
They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story
Maulana Muhammad Ali   
And they ask thee about Dhu-l-qarnain. Say: I will recite to you an account of him
Muhammad Ahmed & Samira   
And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories , Say: "I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance."
Bijan Moeinian   
They will ask you about Zulgharnain (Double honored man; most probably Cyrus, king of Persia who freed the Jews from the Babylonian tyranny. It may as well be a Prophet sent to a lost American civilization!) Say: “Here is a short story of him.”
Faridul Haque   
And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, "I shall recite his story to you."
Sher Ali   
And they ask thee concerning Dhu'l Qarnain. Say, `I will recite to you something of his account.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Most Esteemed Beloved,) they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: ‘I recite to you an account of him now.
Amatul Rahman Omar   
And they ask you about Dhul-Qarnain (- Cyrus of Persia). Say, `I will just recite to you (in the word of Lord) some of his account,
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him
George Sale   
The Jews will ask thee concerning Dhu'lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him
Edward Henry Palmer   
And they will ask thee about Dhu 'l Qarnain, say, 'I will recite to you a mention of him
John Medows Rodwell   
They will ask thee of Dhoulkarnain [the two-horned]. SAY: I will recite to you an account of him
N J Dawood (2014)   
They will ask you about Dhūl-Qarnayn.¹ Say: ‘I will give you an account of him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they ask you regarding Zul-Qarnain. Say, “I will relate unto you a remembrance of him.”
Munir Mezyed   
And they ask you about Dhū’l-Qarnayn. Say: “I will recite to you something of his narrative.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And they ask you about the one with two horns. Say: I will recite to you a reminder about him.
Linda “iLHam” Barto   
They ask you concerning the Two-Horned One. Say, “I will tell you something of his story.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they ask yousg about Zul-Qarnayn. Say, “I will read for you an account of him as a reminder.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will ask you about Zulqarnain. SAY: "I shall render a story about him for you."
Samy Mahdy   
And they are asking you about Zul-Qarnain. Say, “I will recite upon you from him a reminder.
Sayyid Qutb   
They will ask you about Dhu'l-Qarnayn. Say: 'I will give you an account of him.'
Ahmed Hulusi   
They ask you about Dhul-Qarnayn... Say, “I will recite to you a dhikr (remembrance) about him.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they ask you about Zulqarnayn. Say: 'I will recite unto you a remembrance of him'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They ask you O Muhammad about the Bi-horned, Zul-Qarnain! Say to them: "I will give you an account of his actions and the occurrences constituting his history in which he equally excelled"
Mir Aneesuddin   
And they ask you about Zulqarnain (Two horned one), say, "I will tell you (something) from his history."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
OLD Literal Word for Word   
And they ask you about Dhul-qarnain. Say, "I will recite to you about him a remembrance.
OLD Transliteration   
Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran