Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمً zoom
Transliteration Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman zoom
Transliteration-2 fa-aradnā an yub'dilahumā rabbuhumā khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruḥ'ma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness zoom
M. M. Pickthall And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection zoom
Shakir So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion zoom
Wahiduddin Khan We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so we wanted their Lord to cause for them in exchange one better than he in purity and nearer in sympathy. zoom
T.B.Irving We wanted their Lord to replace him for them with someone better than him in purity and nearer to tenderness. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place. zoom
Safi Kaskas So, we wished that their Lord would give them a son better in purity and closer to mercy. zoom
Abdul Hye So we intended that their Lord should exchange for them one (son) better than him in righteousness and near to mercy. zoom
The Study Quran So we desired that their Lord give them in exchange one who is better than him in purity, and nearer to mercy zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy." zoom
Abdel Haleem we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place zoom
Abdul Majid Daryabadi So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection zoom
Ahmed Ali We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness zoom
Aisha Bewley We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate. zoom
Ali Ünal "So we wished that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and nearer in affection (to his parents) zoom
Ali Quli Qara'i So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy zoom
Hamid S. Aziz So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i.e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness zoom
Muhammad Sarwar so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son zoom
Muhammad Taqi Usmani We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection zoom
Shabbir Ahmed And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection zoom
Syed Vickar Ahamed "So we wanted that their Lord would give them in exchange (a son) with more purity (of actions) and closer (to them) in (his) affection zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy zoom
Farook Malik It was our wish that our Lord should grant them another in his place, a son more righteous and better in affection zoom
Dr. Munir Munshey "We wished that their Lord would grant them in exchange a just, honest and a more merciful (offspring)." zoom
Dr. Kamal Omar So we (as a government-body and not my person alone) intended (and decided) that the Nourisher-Sustainer of these two (parents) may bestow these two in replacement one better than him (i.e., the slain one) in righteousness and nearer in mercy zoom
Talal A. Itani (new translation) So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy zoom
Maududi and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted zoom
Ali Bakhtiari Nejad So we wanted that their Master substitute for them a better (son) than him in integrity and closer to kindness zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So we desired that their Lord would give them in exchange, one better in refinement and closer in affection zoom
Musharraf Hussain We hope their Lord will give them a righteous child in exchange, one who will be more caring. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy." zoom
Mohammad Shafi So we desired that their Lord would give them in his place a boy better than him in purity and more compassionate zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It was the will of the Lord to replace him with a better, more righteous, and kinder son.&rdquo zoom
Faridul Haque "So we wished that their Lord may bestow them a child - better, purer and nearer to mercy." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness zoom
Maulana Muhammad Ali So We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation zoom
Sher Ali `So we desired that their Lord should give them in exchange one better than he in purity and closer in filial affection zoom
Rashad Khalifa "We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then we intended their Lord might give them one better than he in purity and nearer in affection. zoom
Amatul Rahman Omar `So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So we intended that their Lord might bless them with (such) a substitute as would be better than this (boy) in purity and nearer (to his parents as well) in clemency and kindness zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness zoom
Edward Henry Palmer So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection zoom
George Sale Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them zoom
John Medows Rodwell And we desired that their Lord might give them in his place a child, better than he in virtue, and nearer to filial piety zoom
N J Dawood (2014) ‘It was our wish that their Lord should grant them another in his place, a son more righteous and more filial zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We wanted their Lord to give them, in exchange, someone better in purity and closer in affection. zoom
Sayyid Qutb And so we desired that their Lord grant them in his stead [a son] of greater purity than him, and closer in loving tenderness. zoom
Ahmed Hulusi “So we wanted their Rabb to substitute for them one who is better, purer and closer to His grace.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So we did intend that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer in affection. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We decided", -Allah decrees and I am the instrument- to replace him by another child who would be a symbol of faith and stands manifest of kindness and mercy" zoom
Mir Aneesuddin so we desired that their Fosterer should give them in exchange, (one) better than him in purity and nearer to mercy. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...