So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i.e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness
It was our wish that our Lord should grant them another in his place, a son more righteous and better in affection
Dr. Munir Munshey
"We wished that their Lord would grant them in exchange a just, honest and a more merciful (offspring)."
Dr. Kamal Omar
So we (as a government-body and not my person alone) intended (and decided) that the Nourisher-Sustainer of these two (parents) may bestow these two in replacement one better than him (i.e., the slain one) in righteousness and nearer in mercy
So We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy
Muhammad Ahmed - Samira
So We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation
`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships
So we intended that their Lord might bless them with (such) a substitute as would be better than this (boy) in purity and nearer (to his parents as well) in clemency and kindness
“So we wanted their Rabb to substitute for them one who is better, purer and closer to His grace.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So we did intend that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer in affection.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"We decided", -Allah decrees and I am the instrument- to replace him by another child who would be a symbol of faith and stands manifest of kindness and mercy"