Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدً zoom
Transliteration Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan zoom
Transliteration-2 watil'ka l-qurā ahlaknāhum lammā ẓalamū wajaʿalnā limahlikihim mawʿida zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And these [the] towns, We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction zoom
M. M. Pickthall And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction zoom
Shakir And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction zoom
Wahiduddin Khan We destroyed these communities when they went on doing wrong, and We appointed a time for their destruction zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And these towns, We caused them to perish when they did wrong and We assigned for their destruction what is promised. zoom
T.B.Irving Such towns have We destroyed whenever they did wrong, and We fixed the time for their destruction. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction. zoom
Safi Kaskas as [was the case with] those communities that We destroyed when they did wrong: We made an appointed time for their destruction. zoom
Abdul Hye And We destroyed these towns with them (Ad, Thamud inhabitants) when they did wrong. We appointed a fixed time for their destruction. zoom
The Study Quran And those towns, We destroyed them for the wrong they did, and We set a tryst for their destruction zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time zoom
Abdel Haleem [just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction zoom
Abdul Majid Daryabadi And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst zoom
Ahmed Ali As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation zoom
Aisha Bewley Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction. zoom
Ali Ünal And (that was the case with) all those townships that We destroyed when they were given to wrong. We had surely appointed a time fixed for their destruction zoom
Ali Quli Qara'i Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction zoom
Hamid S. Aziz Such were the populations; We destroyed them when they were unjust (iniquitous); and for their destruction We set an appointed time zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment zoom
Muhammad Sarwar We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline zoom
Muhammad Taqi Usmani These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction zoom
Shabbir Ahmed Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation zoom
Syed Vickar Ahamed And such were the peoples, We destroyed when they committed injustices; But We fixed a definite time for their destruction zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time zoom
Farook Malik All those nations whom We destroyed for their wrongdoings were given respite and an appointed time for their destruction zoom
Dr. Munir Munshey We brought to ruin all those towns because they were wicked. We fixed a specific time for the destruction (of each town) zoom
Dr. Kamal Omar And these were the habitations (or towns) We annihilate them when they transgressed (beyond the limits set in Al-Kitab). And we kept for their place of destruction, a fixed time zoom
Talal A. Itani (new translation) And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time zoom
Maududi All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We destroyed those towns when they did wrong, and We set an appointed time for their destruction zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These were the populations we caused to perish when they committed injustices, but we fixed an appointed time for their destruction zoom
Musharraf Hussain We destroyed these towns because they did wrong; We fixed the time of their destruction zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time. zoom
Mohammad Shafi And these towns We destroyed when they acted unjustly — We had fixed an appointed time for their destruction zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus I destroyed many towns (Sodom, Gomorrah, etc.) after having given ample time to its unjust people zoom
Faridul Haque And these towns - We destroyed them when they committed injustice, and We had set an appointed time for their destruction zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction zoom
Maulana Muhammad Ali And these towns -- We destroyed them when they did wrong. And We have appointed a time for their destruction zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment zoom
Sher Ali And these towns - WE destroyed them when they committed iniquities. And WE appointed a time for their destruction zoom
Rashad Khalifa Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And these towns: We have destroyed when they committed injustices, and We had appointed a fixed time for their destruction. zoom
Amatul Rahman Omar And these are townships (of the people committed to punishment), We destroyed them when they committed inequities and wrong. And We appointed a fixed time for their destruction zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these are the towns whose inhabitants We destroyed when they perpetrated oppression and injustice. And We had fixed a time for their destruction zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst zoom
Edward Henry Palmer These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time zoom
George Sale And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction zoom
John Medows Rodwell And those cities did we destroy when they became impious; and of their coming destruction we gave them warning zoom
N J Dawood (2014) And all those cities! We destroyed them for the wrongs they did, and for their destruction We set a predestined time zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such were the populations We destroyed when they sinned, but We set an appointed time for their destruction. zoom
Sayyid Qutb The same applied to other communities which We destroyed when they persisted in wrongdoing. For We had set a time for their destruction. zoom
Ahmed Hulusi These are the cities We destroyed for having wronged, and We had appointed a time for their destruction. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (as for the people of) these towns, We destroyed them when they did wrong and We appointed a time for their destruction zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such were the towns of old whose inhabitants We did away with when they proved themselves wrongful of actions and We determined the point of time at which We carried this punishment into effect zoom
Mir Aneesuddin And those towns : We destroyed them when they were unjust, and We had appointed a fixed time for their destruction. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...