Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet whenever [God's] guidance came to them [through a prophet,] nothing has ever kept people from believing [in him] save this their objection: "Would God have sent a [mere] mortal man as His apostle?" | |
M. M. Pickthall | | And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?" | |
Shakir | | And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be a messenger | |
Wahiduddin Khan | | Nothing has prevented men from believing whenever guidance came to them, save their query, Has God sent a human being as a messenger | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And nothing prevented humanity from believing when the guidance drew near them, but that they said: Raised God up a mortal as a Messenger? | |
T.B.Irving | | Nothing prevents men from believing whenever guidance comes to them except that they say: "Has God dispatched a mortal as a messenger?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: “Has Allah sent a human as a messenger?” | |
Safi Kaskas | | Yet nothing has prevented people from believing whenever guidance was sent to them, except for their saying, " Has God sent a mere mortal man as His Messenger?" | |
Abdul Hye | | And nothing prevented people from belief when the guidance came to them except that they said: “Has Allah sent a human as (His) Messenger?” | |
The Study Quran | | And nothing hindered men from believing when guidance came unto them, save that they said, “Has God sent a human being as a messenger? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger" | |
Abdel Haleem | | The only thing that kept these people from believing, when guidance came to them, was that they said, ‘How could God have sent a human being as a messenger?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And naught hath prevented men from believing when the guidance came Unto them except that they said: hath God sent a human being as apostle | |
Ahmed Ali | | Nothing prevented men from believing when guidance came to them, other than (what) they said: "Has God sent (only) a man as messenger?" | |
Aisha Bewley | | Nothing prevents people from having iman when guidance comes to them but the fact that they say, ´Has Allah sent a human being as Messenger?´ | |
Ali Ünal | | And what has kept people from believing when guidance has come to them, except that they said: "Has God sent a mortal man as the Messenger?" | |
Ali Quli Qara'i | | Nothing kept the people from believing when guidance came to them, but their saying, ‘Has Allah sent a human as an apostle?!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Naught prevents men from believing when the guidance came to them, save their saying, "Has Allah sent a mortal for a messenger?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And nothing (whatever) prevented mankind from believing (i.e., made them not to believe) as the guidance came to them, except that they said, "Has Allah sent forth a mortal as Messenger?" | |
Muhammad Sarwar | | What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "Why has God sent a mortal Messenger?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Nothing prevented people from believing, when guidance came to them, except that they said, .Has Allah sent a man as a messenger? | |
Shabbir Ahmed | | Yet whenever Guidance came to people, nothing has ever kept them from believing as much as this objection, "Would Allah send a mortal man as His Messenger?" | |
Syed Vickar Ahamed | | What kept men away from belief when Guidance came to them, was nothing but this: They said, "Has Allah sent (only) a man to be (His) messenger?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?" | |
Farook Malik | | Nothing prevented people from belief when guidance came to them except the excuse: "What! Has Allah sent a man like us to be a Messenger?" | |
Dr. Munir Munshey | | Nothing prevented people from accepting the guidance once it had arrived, except that they cynically raised the question, "Has Allah appointed a human being to be His messenger?" | |
Dr. Kamal Omar | | And prevented not mankind that they may Believe when Al-Huda (‘The Guidance’) reached them except that they said: "Has Allah raised (an ordinary) human being as (His) Messenger?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, 'Did God send a human messenger?' | |
Maududi | | Whenever Guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: "Has Allah sent a human being as a Messenger?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And nothing prevented the people to believe when the guidance came to them except that they said: did God send a human being as a messenger | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What kept the people back from belief when guidance came to them was nothing but this, they said, “Has God sent a human to be His messenger? | |
Musharraf Hussain | | An argument that stops some people from accepting the guidance is, “How could Allah have sent a messenger who is a mortal?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger?" | |
Mohammad Shafi | | And nothing prevented people from believing when the divine Guidance came to them except for what they said, "Has Allah raised a mortal man as His Messenger!?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What prevented the people from believing (when the Lord’s guidance reached them) is their questioning the fact that God has chosen a human being as His Messenger | |
Faridul Haque | | And what prevented people from believing when the guidance came to them, except their saying that, "What! Allah has sent a human as a Noble Messenger?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Nothing prevented people from believing when guidance came to them but (the excuse): 'Has Allah sent a human as a Messenger? | |
Maulana Muhammad Ali | | And nothing prevents people from believing, when the guidance comes to them, except that they say: Has Allah raised up a mortal to be a messenger | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And what prevented/forbid the people that (E) they believe when the guidance came to them, except that (E) they said: "Did God send a human, messenger?" | |
Sher Ali | | And nothing prevents people from believing when the guidance comes to them save that they say, `Has ALLAH sent a man like us as a Messenger? | |
Rashad Khalifa | | What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And what -prevented men from believing when the guidance came to them, but this that they said, 'Has Allah sent down a man as Messenger? | |
Amatul Rahman Omar | | And nothing has prevented the people from believing when the guidance came to them except their sayings, `Has Allah raised a human being (like us) as a Messenger? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And nothing prevented (these) people from believing, whilst there had come to them guidance (as well), except that they said: ‘Has Allah sent (a) man as Messenger? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger?" | |