Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth | |
M. M. Pickthall | | And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth | |
Shakir | | And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us | |
Wahiduddin Khan | | They declare, We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they would say: We will never believe in thee until thou hast a fountain gush out of the earth for us. | |
T.B.Irving | | They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us, | |
Safi Kaskas | | And so they say, "We will not believe you [Prophet] until you cause a spring to gush up from the earth; | |
Abdul Hye | | And they say: “We shall not believe in you (O Muhammad) until you cause a spring to gush forth from the earth for us, | |
The Study Quran | | And they say, “We shall not believe in you till you make a spring gush forth for us from the earth | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land" | |
Abdel Haleem | | They say, ‘We will not believe for you [Muhammad] until you make a spring gush out of the ground for us | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain | |
Ahmed Ali | | And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us | |
Aisha Bewley | | They say, ´We will not believe you until you make a spring gush out from the earth for us; | |
Ali Ünal | | They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water) | |
Ali Quli Qara'i | | They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground | |
Hamid S. Aziz | | And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have said, "We will never believe you till you make a fountain to gush forth from the earth for us | |
Muhammad Sarwar | | They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth | |
Shabbir Ahmed | | (Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth." | |
Syed Vickar Ahamed | | And they say: "We shall not believe in you, unless you make a spring (of water) to come up for us from the earth | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring | |
Farook Malik | | They say: "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us | |
Dr. Munir Munshey | | They say, "We would never believe you unless you could cause springs to gush out of the earth." | |
Dr. Kamal Omar | | And they said: “We shall never Believe for your sake until you cause to gush forth for us out of the earth, a spring | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they said, 'We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us | |
Maududi | | They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they said: we will never believe in you until you make a spring flows out of the earth for us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They say, “We will not believe in you, until you cause a spring to gush forth for us from the earth | |
Musharraf Hussain | | They said, “We won’t believe you until you bring for us a gushing spring from the Earth. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground" | |
Mohammad Shafi | | And they say, "We will not believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They say: “We will not believe in what you say unless: You ask the earth to open up a water spring for us (as though the people of Moses submitted to him with the performance of such a miracle.) or … | |
Faridul Haque | | And they said, "We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us | |
Maulana Muhammad Ali | | And they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land ." | |
Sher Ali | | And they say, `We will not believe in thee until thou cause a spring to gush forth for us from the earth | |
Rashad Khalifa | | They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they said, 'we shall never believe you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth.' | |
Amatul Rahman Omar | | And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they (the disbelievers of Mecca) say: ‘We shall never believe in you until you cause some water spring to gush out of the earth | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us | |