Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرً zoom
Transliteration Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran zoom
Transliteration-2 illā raḥmatan min rabbika inna faḍlahu kāna ʿalayka kabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except a mercy from your Lord. Indeed, His Bounty is upon you great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed zoom
M. M. Pickthall (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great zoom
Shakir But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant zoom
Wahiduddin Khan except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but a mercy from thy Lord. Truly, His grace had been great upon thee. zoom
T.B.Irving except for some mercy from your Lord, His bounty towards you has been great! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense. zoom
Safi Kaskas other than mercy from your Lord, His favor towards you is huge! zoom
Abdul Hye except as a Mercy from your Lord. Surely! His Grace to you (O Muhammad) is great indeed. zoom
The Study Quran save a mercy from thy Lord. Truly His Bounty toward thee is ever great zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great zoom
Abdel Haleem if it were not for your Lord’s mercy: His favour to you has been truly great zoom
Abdul Majid Daryabadi Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great zoom
Ahmed Ali Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed zoom
Aisha Bewley but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense. zoom
Ali Ünal But (you are one favored with) a great, special mercy from your Lord. His favor on you is great indeed zoom
Ali Quli Qara'i except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you zoom
Hamid S. Aziz Unless by a mercy from your Lord, verily, His grace towards you is great zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Excepting (by some) mercy from your Lord; surely His Grace over you has been great zoom
Muhammad Sarwar except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you zoom
Muhammad Taqi Usmani But it is a mercy from your Lord. Great is indeed His favor upon you zoom
Shabbir Ahmed The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7) zoom
Syed Vickar Ahamed Except as a Mercy from your Lord: Verily, His Bounty to you is great zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great zoom
Farook Malik But your Lord has blessed you with this knowledge; surely His goodness to you has been great indeed zoom
Dr. Munir Munshey Other than mercy from your Lord! Indeed, His favors upon you are enormous zoom
Dr. Kamal Omar except as a mercy from your Nourisher-Sustainer. Verily, His grace unto you is very, very great zoom
Talal A. Itani (new translation) Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great zoom
Maududi (Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great zoom
Ali Bakhtiari Nejad except a mercy from your Master. Indeed His grace upon you is great zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is only a mercy from your Lord. For His bounty to you is plentiful zoom
Musharraf Hussain except for your Lord’s kindness; He has indeed been very gracious to you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for a mercy from your Lord. His grace upon you has been great. zoom
Mohammad Shafi Except for Mercy from your Lord! His favour upon you is indeed abundant zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that this [availability of Qur’an in its intact form] is out of the Lord’s Mercy. How gracious is Lord to you zoom
Faridul Haque Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) is extremely great zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed zoom
Maulana Muhammad Ali But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you zoom
Sher Ali Except through the special mercy of thy Lord. Surely, great is HIS grace on thee zoom
Rashad Khalifa This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But mercy from your Lord. Undoubtedly His grace you to you is greater. zoom
Amatul Rahman Omar But (it is) the special mercy from your Lord (that He will not do so); His grace and favour upon you is very great infact zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But that by your Lord’s mercy (We have kept it intact. This) is indeed His mighty favour to you (and through you to your Umma [Community]) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great zoom
Edward Henry Palmer unless by a mercy from thy Lord; verily, His grace towards thee is great zoom
George Sale unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great zoom
John Medows Rodwell Save as a mercy from thy Lord; great, verily, is his favour towards thee zoom
N J Dawood (2014) except through a favour from your Lord. His goodness to you has been great indeed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exception is from the mercy from your Lord, for His bounty to you is tremendous. zoom
Sayyid Qutb except through the grace of your Lord. His favour towards you has been great indeed. zoom
Ahmed Hulusi Except as grace from your Rabb! Indeed, His favor upon you is great! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Save the mercy from your Lord, verily His favour to you is great. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But it is only through the mercy of Allah, your Creator, that it continues to be preserved. Indeed, great is His bounty and much is His grace that abound in you zoom
Mir Aneesuddin but (this has not been done because of ) the mercy from your Fosterer. His grace on you is certainly great. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...