Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed | |
M. M. Pickthall | | (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great | |
Shakir | | But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant | |
Wahiduddin Khan | | except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but a mercy from thy Lord. Truly, His grace had been great upon thee. | |
T.B.Irving | | except for some mercy from your Lord, His bounty towards you has been great! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense. | |
Safi Kaskas | | other than mercy from your Lord, His favor towards you is huge! | |
Abdul Hye | | except as a Mercy from your Lord. Surely! His Grace to you (O Muhammad) is great indeed. | |
The Study Quran | | save a mercy from thy Lord. Truly His Bounty toward thee is ever great | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great | |
Abdel Haleem | | if it were not for your Lord’s mercy: His favour to you has been truly great | |
Abdul Majid Daryabadi | | Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great | |
Ahmed Ali | | Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed | |
Aisha Bewley | | but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense. | |
Ali Ünal | | But (you are one favored with) a great, special mercy from your Lord. His favor on you is great indeed | |
Ali Quli Qara'i | | except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you | |
Hamid S. Aziz | | Unless by a mercy from your Lord, verily, His grace towards you is great | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Excepting (by some) mercy from your Lord; surely His Grace over you has been great | |
Muhammad Sarwar | | except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you | |
Muhammad Taqi Usmani | | But it is a mercy from your Lord. Great is indeed His favor upon you | |
Shabbir Ahmed | | The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7) | |
Syed Vickar Ahamed | | Except as a Mercy from your Lord: Verily, His Bounty to you is great | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great | |
Farook Malik | | But your Lord has blessed you with this knowledge; surely His goodness to you has been great indeed | |
Dr. Munir Munshey | | Other than mercy from your Lord! Indeed, His favors upon you are enormous | |
Dr. Kamal Omar | | except as a mercy from your Nourisher-Sustainer. Verily, His grace unto you is very, very great | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great | |
Maududi | | (Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except a mercy from your Master. Indeed His grace upon you is great | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is only a mercy from your Lord. For His bounty to you is plentiful | |
Musharraf Hussain | | except for your Lord’s kindness; He has indeed been very gracious to you. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except for a mercy from your Lord. His grace upon you has been great. | |
Mohammad Shafi | | Except for Mercy from your Lord! His favour upon you is indeed abundant | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that this [availability of Qur’an in its intact form] is out of the Lord’s Mercy. How gracious is Lord to you | |
Faridul Haque | | Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) is extremely great | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed | |
Maulana Muhammad Ali | | But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you | |
Sher Ali | | Except through the special mercy of thy Lord. Surely, great is HIS grace on thee | |
Rashad Khalifa | | This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But mercy from your Lord. Undoubtedly His grace you to you is greater. | |
Amatul Rahman Omar | | But (it is) the special mercy from your Lord (that He will not do so); His grace and favour upon you is very great infact | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But that by your Lord’s mercy (We have kept it intact. This) is indeed His mighty favour to you (and through you to your Umma [Community]) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The exception is from the mercy from your Lord, for His bounty to you is tremendous. | |
Sayyid Qutb | | except through the grace of your Lord. His favour towards you has been great indeed. | |
Ahmed Hulusi | | Except as grace from your Rabb! Indeed, His favor upon you is great! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Save the mercy from your Lord, verily His favour to you is great. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But it is only through the mercy of Allah, your Creator, that it continues to be preserved. Indeed, great is His bounty and much is His grace that abound in you | |
Mir Aneesuddin | | but (this has not been done because of ) the mercy from your Fosterer. His grace on you is certainly great. | |