Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرً zoom
Transliteration AAasa rabbukum an yarhamakum wa-in AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran zoom
Transliteration-2 inna hādhā l-qur'āna yahdī lillatī hiya aqwamu wayubashiru l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran kabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "(It) may be your Lord that (may) have mercy upon you. But if you return, We will return. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Your Sustainer may well show mercy unto you; but if you revert [to sinning], We shall revert [to chastising you]. And [remember this:] We have ordained that [in the hereafter] hell shall close upon all who deny the truth zoom
M. M. Pickthall It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith) zoom
Shakir It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers zoom
Wahiduddin Khan We said, Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you reverted, We will revert.• And We made hell a jail for the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving Perhaps your Lord may show mercy to you. If you should turn back, We will go back (too) and turn Hell into a confinement for disbelievers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Perhaps your Lord will have mercy on you ˹if you repent˺, but if you return ˹to sin˺, We will return ˹to punishment˺. And We have made Hell a ˹permanent˺ confinement for the disbelievers.” zoom
Safi Kaskas Your Lord may well show mercy to you; but if you turn back [to sinning], We will turn back [to punishing you]. And [do not forget] We have predestined that Hell will be a prison for all who reject Our promises. zoom
Abdul Hye It may be that your Lord may show Mercy to you; but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And Allah has made hell a prison for the disbelievers. zoom
The Study Quran It may be that your Lord will have mercy upon you, but if you revert, We shall revert. And We have made Hell a prison for the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then so will We. And We made Hell a gathering place for the rejecters zoom
Abdel Haleem Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who defy [Our warning] zoom
Abdul Majid Daryabadi Belike your Lord may yet have mercy on you; and if ye still revert, We will revert. And We have appointed Hell for the infidels a prison zoom
Ahmed Ali Your Lord may haply be merciful to you. But if you repeat it, We shall do the same. We have constituted Hell as prison for unbelievers zoom
Aisha Bewley It may well be that your Lord will have mercy on you. But if you revert to what you did, We also will revert. We have made Hell a prison for the kafirun.´ zoom
Ali Ünal It is hoped that your Lord may show mercy to you, but if you return (to your sins), We will return (to Our punishment). And We have made Hell a prison for the unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i Maybe your Lord will have mercy on you, but if you revert, We [too] will revert, and We have made hell a prison for the faithless zoom
Hamid S. Aziz It may be that your Lord will yet have mercy on you. But if you revert to wrongdoing We will revert to punishment, and We have made Hell a prison for the faithless zoom
Muhammad Mahmoud Ghali It may be that your Lord will have mercy on you; and in case you go back, We will go back; and We have made Hell a place of detention for the disbelievers." zoom
Muhammad Sarwar Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers." zoom
Muhammad Taqi Usmani May be your Lord would bestow mercy upon you. But if you do this again, We shall do that again, and We have made Jahannam (Hell) a prison for the disbelievers zoom
Shabbir Ahmed Now is the time that your Lord may Bless you with His Mercy (as the Final Messenger is in your midst (7:157)). If you repeat your transgressions, We will counter with retribution. We have made Hell a prison for opponents of the Divine Order zoom
Syed Vickar Ahamed It may be that your Lord may (still) show mercy to you; But if you go back (to your sins), We shall go back (to Our punishments): And We have made Hell a prison for disbelievers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." zoom
Farook Malik Now your Lord may again be merciful to you; but if you repeat the same behavior, We will repeat the punishment, and in the hereafter, We have made hell a prison for such unbelievers zoom
Dr. Munir Munshey "Maybe (now) your Lord will have mercy on you. But if you repeat (your offense), We shall reinstate (Our punishment). We have fashioned hell to be a prison for the unbelievers." zoom
Dr. Kamal Omar It could be that your Nourisher-Sustainer bestows mercy unto you; but if you returned (to sinful life) We returned (for awarding punishment). And We have appointed Hell a prison for the disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers zoom
Maududi Your Lord may well show Mercy to you, but if you revert to your evil behaviour, We shall revert to chastising you. We have made Hell a prison for those who are thankless of Allah´s bounties zoom
Ali Bakhtiari Nejad Perhaps your Master will have mercy on you. And if you return (to sin) We return (to punishment). And We made hell a prison for the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It may be that your Lord may show mercy to you. But if you change, We will change, and We have made hell a prison for those who reject it zoom
Musharraf Hussain It is still possible that your Lord may be kind to you. However, if you turn back to evil We will again punish you; We made Hell a prison for the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then will We will also revert. And We made Hell a gathering place for the rejecters. zoom
Mohammad Shafi It may be that your Lord will have mercy on you. And if you revert to disobedience, We too will revert to punishing you. And We have made Hell a prison for those who suppress the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now everything depends upon you. If you behave, God may be merciful to you. But if you go back to your old tricks (such as the way that Israelites have so far behaved in Palestine), I willsubject you again to the punishment. Know that I have made Hell a prison for those who choose to disregard the Lord’s guidance zoom
Faridul Haque It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Perhaps Allah will have mercy on you. But if you return, We will return. We have made Gehenna (Hell) a prison for the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali It may be that your Lord will have mercy on you. And if you return (to mischief), We will return (to punishment). And We have made hell a prison for the disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Maybe/perhaps that (E) your Lord has mercy upon you, and if you returned, We returned, and We made/put Hell confining/surrounding for the disbelievers zoom
Sher Ali It may be that your Lord will now have mercy on you; but if you return to mischief, WE too will return to punishment, and remember WE have made Hell a prison for the disbelievers zoom
Rashad Khalifa Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is near that y our Lord may show His Mercy over you' and if you again create mischief, then We shall again turn towards Our torment. And We have made the Hell a prison for the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar Still it is well-nigh that your Lord will again have mercy on you, (through Islam) but if you return (to mischief, We warn,) We too will return (to Our punishment), We have made Gehenna a prison-house for the ungrateful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It may well be that (after this) your Lord will have mercy on you, but if you revert to the same (rebellious and defiant behaviour), then We too will get back to the same (tormenting once again). And We have made Hell a prison for the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (And We said in the Taurat (Torah)): "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers zoom
Edward Henry Palmer It may be that thy Lord will have mercy on you;- but if ye return we will return, and we have made hell a prison for the misbelievers zoom
George Sale Peradventure your Lord will have mercy on you hereafter: But if ye return to transgress a third time, We also will return to chastise you; and We have appointed hell to be the prison of the unbelievers zoom
John Medows Rodwell Haply your Lord will have mercy on you! but if ye return, we will return: and we have appointed Hell - the prison of the infidels zoom
N J Dawood (2014) Your Lord may yet be merciful to you. If you come back, We shall again come back. We have made Hell a prison-house for the unbelievers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It may be that your Lord may show mercy to you, but if you regress, We shall regress. We have made Hell a prison for unbelievers. zoom
Sayyid Qutb It may be that your Lord will have mercy on you; but if you revert [to your old ways], We shall revert [to punishing you]. Indeed We have made hell a place of confinement for the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi Perhaps your Rabb will have mercy on you... But if you turn, so shall We... We made Hell a restrictive and engulfing place for those who deny the knowledge of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli It may be that your Lord will have mercy on you, but if you revert (to your sins) , We shall (also) revert (to Our punishment) , and We have made Hell a prison for the unbelievers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim May Allah, your Creator have mercy on you; but should you resume your iniquities, We will in turn resume Our retributive punishment. We have made Hell for the infidels the dungeon's grim confines zoom
Mir Aneesuddin Perhaps your Fosterer will have mercy on you, but if you return (to disobedience) We (too) will return (to punishment) and We have made hell, a prison for the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...