Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or can you, perchance, feel sure that He will not make you put back to sea once again, and then let loose upon you a raging tempest and cause you to drown in requital of your ingratitude - whereupon you would find none to uphold you against Us | |
M. M. Pickthall | | Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us | |
Shakir | | Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you shall not find any aider against Us in the matter | |
Wahiduddin Khan | | Or do you feel secure against His sending you back to sea once again, and raising a fierce gale against you and causing you to drown in requital for your ingratitude? You will find no helper against Us there | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or were you safe that He will not cause you to return to it another time and send against you a hurricane of wind and drown you because you were ungrateful? Again, you will not find for yourselves an advocate against Us in it. | |
T.B.Irving | | Or do you feel so secure that He will send you another chance at it, and drive a smashing gale against you which will drown you because you have disbelieved? Then you will not find any follower in it to [help] you against Us. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do you feel secure that He will not send you back to sea once again, and send upon you a violent storm, drowning you for your denial? Then you will find none to avenge you against Us. | |
Safi Kaskas | | Or can you even conceive of being certain that He will not make you go back to sea, and then release a raging hurricane upon you that will drown you for your lack of faith? You will find no one who will support you. | |
Abdul Hye | | Or do you feel secure that when you will return to it (sea) a 2nd time, He will not send a hurricane of wind against you and drown you because of your disbelief? (If that happens) then you will not find for you therein an avenger (to take revenge) against Us. | |
The Study Quran | | Or do you feel secure that He will not cause you to return to it another time, and unleash upon you a tempestuous wind, and drown you for your having been ungrateful? Then you would find no avenger therein against Us | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection Then you will not find a second chance with Us | |
Abdel Haleem | | Or can you be sure that He will not send you back out to sea, and send a violent storm against you to drown you for being so ungrateful? You will find no helper against Us there | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or are ye secure that he will not send you back therein anot her time and then send upon you a gale of wind and drown you for your having disbelieved, so that therein you will not find for yourselves against Us an avenger | |
Ahmed Ali | | Or you feel so secure that He will not send you back (to sea) again or send a gravel-hurtling storm against you, and drown you for your ingratitude? Then you will not find any avenger against Us | |
Aisha Bewley | | Or do you feel secure against Him taking you back into it another time and sending a violent storm against you and drowning you for your ingratitude? Then you will find no one to defend you against Us. | |
Ali Ünal | | Or do you feel secure that He will not send you back (to the sea) another time, and send against you a raging tempest to drown you because you disbelieve in ingratitude? Then you find none to uphold you against Us | |
Ali Quli Qara'i | | Do you feel secure that He will not send you back into it another time and unleash against you a shattering gale and drown you because of your unfaith? Then you will not find for yourselves any redresser against Us | |
Hamid S. Aziz | | Or are you sure that He will not send you back therein another time, and send against you a violent wind, and drown you for your thanklessness, and then you will find no helper against Us therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do you (feel) secure that He will not bring you back into it on another occasion, so send against you a rumbling wind (and) so drown you for that you have disbelieved? Thereafter you will find no attending followers for you against Us | |
Muhammad Sarwar | | Do you feel secure that We will not drive you back to the sea, send a fierce gale to you, and cause you to drown because of your disbelief when you would not be able to find anyone who would intercede for you with Us | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or, do you feel secure from that He takes you back to it (the sea) once again, and sends a heavy storm of wind upon you which drowns you because of your disbelief, and then you will find no one to help | |
Shabbir Ahmed | | Or can you feel sure that He will not return you to that plight a second time, and then let loose upon you a raging tempest and cause you to drown in requital for your ingratitude? And then, you will find none to help you against Our Laws. (Life is too short and too unpredictable to postpone for tomorrow the good you can do today) | |
Syed Vickar Ahamed | | Or do you feel secure that He will not send you back to sea a second time and send against you a heavy gale to drown you because of your disbelief, then you find no helper against Us in there | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger | |
Farook Malik | | Or, are you confident that when again you go back to sea He will not smite you with a violent tempest and drown you for your thanklessness? If that happens, then you will not find anyone who can question Us regarding this end of yours | |
Dr. Munir Munshey | | Or are you sure that He will not make you go back to sea for a second time, send a cyclone upon you and drown you for your disbelief? Then, you will find no one to assist you against Us | |
Dr. Kamal Omar | | Have you become secure — that He may send you back in this (sea) a second time and send against you a hurricane of wind and then drown you, because you disbelieved? Then you will not find for you, against Us, an avenger for that | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or are you confident that He will not return you to it once again, and unleash a hurricane against you, and drown you for your ingratitude? Then you will find no helper against Us | |
Maududi | | Or do you feel secure that He will not cause you to revert to the sea, and let a tempest loose upon you and then drown you for your ingratitude whereupon you will find none even to inquire of Us what happened to you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do you feel safe that He does not bring you back into it (the sea) another time and He sends you a hurricane of wind and drowns you because you disbelieved then you will not find a prosecutor (or anyone to sue) against Us for it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or do you feel secure that He will not send you back to sea a second time, and send against you a storm to drown you because of your ingratitude, so that you find no helper therein against Us | |
Musharraf Hussain | | Are you sure when you return to the sea He will not send a violent storm to drown you for your unthankfulness? You will not find any helper in opposition to Us | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection? Then you will not find a second chance with Us. | |
Mohammad Shafi | | Or, do you feel secure that He will not take you back into it (sea) another time, then send on you a stormy wind and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you may not find anyone to help you against Us in the matter | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Is there any guarantee that (in account of your ingratitude) you will not find yourself one more time in the sea facing another storm which will lead you to drawn? Rest assured that you will not be given a second chance then | |
Faridul Haque | | Or are you unafraid that He may again take you back to the sea, then send against you a ship-breaking gust of wind, therefore drowning you because of your disbelief - then you may not find for yourself anyone to come after Us for this | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and send against you a violent tempest and drown you because of disbelief?Then you shall find no prosecutor (to help) you against Us | |
Maulana Muhammad Ali | | Or, do you feel secure that He will not take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus overwhelm you for your ungratefulness? Then you will not find any aider against Us in the matter | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or (did) you become safe/secure that (E) He returns/repeats you in it once/another again? So He sends on you a severe wind that breaks every thing in its path from the wind, so He drowns/sinks you because (of) what you disbelieved, then you do not find on Us with it a victorior/follower | |
Sher Ali | | Or, do you feel secure that HE will not send you back therein a second time, and then send against you a storm-blast, and drown you because of your disbelief? You will then find therein no helper for yourselves against US | |
Rashad Khalifa | | Have you guaranteed that He will not return you to the sea another time, then send upon you a storm that drowns you because of your disbelief? Once this happens, we will not give you another chance. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or have you become fearless of that He may carry you back in the sea for the second time, then send you a ship breaking storm-blast then He may cause you to drown because of your infidelity, then you will not find anyone who may pursue against Us? | |
Amatul Rahman Omar | | Or do you feel secure and have made sure that He will (not) send you back in it (- the sea) a second time (and) then send against you a fierce storm blast and drown you because of your ingratitude, for (if He does), you will find no helper in the matter for yourselves to protect you against Us | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or have you become fearless that He may take you back once more (into the sea) and let loose upon you the ship-wrecking tempest and drown you (into the sea) because of your disbelief that you used to practise. Then you will not find for yourselves anyone to impeach Us (on this drowning) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a hurricane of wind and drown you because of your disbelief, then you will not find any avenger therein against Us | |