Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you | |
M. M. Pickthall | | (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful | |
Shakir | | Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you | |
Wahiduddin Khan | | Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Your Lord is He Who propels for you the boats on the sea so that you be looking for His grace. Truly, He had been Compassionate towards you. | |
T.B.Irving | | Your Lord is the One Who propels ships for you at sea, so you may seek some of His bounty. He has been so Merciful towards you! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you. | |
Safi Kaskas | | Your Lord is He who causes ships to move across the sea for you, so that you are able to seek His blessings. Truly He is the Mercy Giver to you. | |
Abdul Hye | | Your Lord is the one who drives your ships in the sea in order that you may seek His Bounty. Surely! He is Merciful towards you. | |
The Study Quran | | Your Lord is He Who makes the ships sail upon the sea, that you might seek of His Bounty. Verily, He is Merciful unto you | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you | |
Abdel Haleem | | [People], it is your Lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek His bounty: He is most merciful towards you | |
Abdul Majid Daryabadi | | Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful | |
Ahmed Ali | | It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you | |
Aisha Bewley | | Your Lord is He who propels the ships on the sea for you so that you may seek His bounty. He is indeed Most Merciful to you. | |
Ali Ünal | | Your Lord (O humankind) is He Who causes the ships to sail for you through the sea, that you may seek of His bounty. Surely He is ever Compassionate towards you | |
Ali Quli Qara'i | | Your Lord is He who drives for you the ships in the sea, that you may seek His grace. Indeed He is most merciful to you | |
Hamid S. Aziz | | It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Your Lord is (the One) Who urges on for you the ships in the sea that you may seek of His Grace; surely He has been Ever-Merciful towards you | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you | |
Muhammad Taqi Usmani | | Your Lord is the One who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of His bounty; surely, He is Ever-Merciful for you | |
Shabbir Ahmed | | (O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you | |
Syed Vickar Ahamed | | Your Lord is He Who makes the ship go smoothly for you through the sea, so that you may seek from His Bounty. Truly, He is Most Merciful (Raheem) to you | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful | |
Farook Malik | | Your Lord is the One Who drives your ships across the ocean, so that you may seek His bounty; indeed He is ever Merciful to you | |
Dr. Munir Munshey | | Your Lord makes the ship sail in the ocean so you could seek His blessings. Indeed, He is ever so merciful towards you | |
Dr. Kamal Omar | | Your Nourisher-Sustainer is He Who sails the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly, He is continuously Merciful towards you | |
Talal A. Itani (new translation) | | Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful | |
Maududi | | Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Your Master is the One who sails the ship through the sea for you so that you look for His bounty. Your Master is indeed merciful to you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Your Lord is He Who makes the ship sail smoothly for you through the sea, in order that you may seek of His bounty, for He is to you the Merciful Redeemer | |
Musharraf Hussain | | Your Lord makes the ships sail across the sea for you to seek His bounty; He is most Kind to you. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you. | |
Mohammad Shafi | | Your Lord is He Who navigates the ships for you in the sea that you may seek things out of His grace. He is indeed ever Merciful to you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your Lord is the One Who is behind the forces that sail your ship through the sea so that you may pick up what He has gracefully provided for you. How merciful is He toward you | |
Faridul Haque | | Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you | |
Maulana Muhammad Ali | | Your Lord is He who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace. Surely He is ever Merciful to you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful | |
Sher Ali | | Your Lord is HE WHO drives for you the ships in the sea, that you may seek of HIS bounty. Surely, HE is Ever-Merciful towards you | |
Rashad Khalifa | | Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Your Lord is He who speeds for you the ship in the sea, so that you may seek His grace. No doubt He is Merciful to you. | |
Amatul Rahman Omar | | Your Lord is He Who drives the ships on the sea for you that you may seek of His bounty. He is certainly Ever Merciful to you | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Your Lord is He Who makes (the ships and) vessels sail in the sea (and rivers) for you so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through internal and external trade). Indeed, He is Ever-Merciful towards you | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Your Lord is the One who makes the ship sail for you across the sea so that you may seek His bounty. Truly, He is Most Merciful to you. | |
Sayyid Qutb | | Your Lord is He who makes ships go smoothly through the sea, so that you may go about in quest of His bounty. He is indeed Most Merciful to you. | |
Ahmed Hulusi | | It is your Rabb who drives the ship (your bodies) for you through the sea (knowledge) that you may seek of His bounty! Indeed, He is the Rahim (the One who manifests the qualities of the meanings of His Names)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Your Lord is He Who makes the ship go for you through the sea that you may seek of His grace; verily He is ever Merciful to you. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | It is Allah, your Creator, Who keeps the ships afloat and makes them move on the surface of the sea to be of service in effecting your objects which are sought after of His Bounty. Indeed, He has been always Rahimun (Merciful) to you | |
Mir Aneesuddin | | Your Fosterer is He Who makes the ships to sail in the sea for you that you may seek from His grace, He is certainly Merciful to you. | |