Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلً zoom
Transliteration Quli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan zoom
Transliteration-2 quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūnihi falā yamlikūna kashfa l-ḍuri ʿankum walā taḥwīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Call those whom you claimed from besides Him, [then] not they have power (to) remove the misfortunes from you and not (to) transfer (it)." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside Him and [you will find that] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [elsewhere]. " zoom
M. M. Pickthall Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them." zoom
Shakir Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference zoom
Wahiduddin Khan Call upon those you claim to be deities besides God and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [that you may desire] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Call to those whom you claimed other than Him. Then, they are neither in control to remove harm from you nor revise it. zoom
T.B.Irving SAY: "Invoke those whom you claim to have besides Him: they do control any means of removing harm from you, nor for changing zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺ besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.” zoom
Safi Kaskas Say, "Call on those whom you claim to be deities beside Him. They do not have any power to remove or to avert any harm from you. zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “Call to those whom you pretend (to be worthy of worship) besides Him. They have neither the power to remove the hardship from you nor even to change it.” zoom
The Study Quran Say, “Call upon those whom you claim apart from Him, but they have no power to remove affliction from you, nor to change [it]. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Call upon those you claim to be deities beside God: they have no power to remove or avert any harm from you.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: call upon those whom ye fancy beside Him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off zoom
Ahmed Ali Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it." zoom
Aisha Bewley Say: ´Call on those you make claims for apart from Him. They possess no power to remove any harm from you or to change anything.´ zoom
Ali Ünal Say: "Call upon those (the angels, human beings, jinn,) whom you pretend are deities apart from Him! They have no power to remove any affliction from you nor can they make any changes in your conditions." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress nor to bring about any change [in your state] zoom
Hamid S. Aziz Say, "Call on those other than Allah whom you assume to be gods." But they have no power to remove distress from you, nor to change it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Invoke the ones you asserted apart from Him; yet they possess (no power) for lifting off adversity from you, nor (its) transference." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Call those whom you assume (to be gods), besides Him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it zoom
Shabbir Ahmed (All these prophets taught that there is only One True God.) Say, "Call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides Him. They have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Call on those, besides Him— Whomsoever you may pretend: They have neither the power to remove the pain from you nor to change it to another person." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." zoom
Farook Malik Say: "Pray if you will to those whom you assert besides Him; they have neither the power to relieve you from any distress nor to change it." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Call those you claim (to be gods) beside Him. They do not possess any ability either to remove, or to modify any hardship." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Call those whom you boasted as ‘authorities’ besides Him. So (you will feel) they have neither power to remove adversity from you nor to shift (it from you).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.' zoom
Maududi Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: call on those whom you claimed other than Him, they do not have any power to get rid of the trouble from you or change it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Call on others besides Him if you desire. They have neither the power to remove your troubles from you nor to change them. zoom
Musharraf Hussain Say: “Call those you think are your gods besides Him; they cannot remove harm from you or turn it away.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it." zoom
Mohammad Shafi Say, "Call on whom you want to, besides Him! They cannot remove the distress from you nor can they change it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “Go ahead; ask anyone beside God (whom you respect the most) for help. They have no power to help you nor can they prevent a disaster zoom
Faridul Haque Proclaim, "Call upon those whom you assume besides Allah - so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Call to those whom you assert, other than Him. They have neither the power to remove your affliction nor to transfer it. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Call on those whom you assert besides Him; they have no power to remove distress from you nor to change zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Call those whom you claimed/alleged from other than Him, so they do not own/posses the harm's removals from you, and nor a change/movement ." zoom
Sher Ali Say, `Call on those whom you assert to be gods besides HIM; then you will know that they have no power to remove affliction from you nor to change your condition. zoom
Rashad Khalifa Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'call them whom you think besides Allah. then they have no authority to remove affliction from you nor to avert it. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Call upon those whom you assert (to be gods) apart from Him, then (you will realize) they have no power to rid you of affliction nor to avert (it) or transfer it to others. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Call all those that you consider (gods) apart from Allah. They do not have the power to remove distress from you, nor (have they the capability) to shift (it to others). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend (to be gods like angels, Iesa (Jesus), Uzair (Ezra), etc.). They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Call on those whom ye pretend other than God;' but they shall not have the power to remove distress from you, nor to turn it off zoom
George Sale Say, call upon those whom ye imagine to be gods besides Him; yet they will not be able to free you from harm, or to turn it on others zoom
John Medows Rodwell SAY: Call ye upon those whom ye fancy to be gods beside Him; yet they will have no power to relieve you from trouble, or to shift it elsewhere zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Pray if you will to those whom you deify besides Him.¹ They cannot relieve your distress, nor can they change it.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Call on those [gods] you claim besides Him. They do not have the power to remove your problems from you or to change them.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'Call on those whom you claim [to be gods] besides Him, but they have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Call upon those you assume exist besides Him! They neither possess the power to remove any distress from you nor change the state you are in.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: Call on those whom you asserted (to be your god) besides Him; so they shall neither have the ability of removing the affliction from you, nor to change (it) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to the infidels who incorporate with Allah other deities "Ask earnestly or humbly or make a devout supplication to those objects of worship whom you suppose share with Allah His divine nature and you shall realize that they shall utterly fail to respond. They have neither the power to relieve you from what is burdensome and exhaustive to the mind nor the influence to avert it either" zoom
Mir Aneesuddin Say, “Pray to those whom you claim (to be gods) besides Him, they do not have the power to remove (any) harm from you nor (even) to change (it).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...