Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورً zoom
Transliteration Warabbuka aAAlamu biman fee alssamawati waal-ardi walaqad faddalna baAAda alnnabiyyeena AAala baAAdin waatayna dawooda zabooran zoom
Transliteration-2 warabbuka aʿlamu biman fī l-samāwāti wal-arḍi walaqad faḍḍalnā baʿḍa l-nabiyīna ʿalā baʿḍin waātaynā dāwūda zabūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And your Lord (is) most knowing of whoever (is) in the heavens and the earth. And verily We have preferred some (of) the Prophets to others. And We gave Dawood Zaboor. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad seeing that thy Sustainer is fully aware of [what is in the minds of] all beings that are in the heavens and on earth. But, indeed, We did endow some of the prophets more highly than others -just as We bestowed upon David a book of divine wisdom [in token of Our grace] zoom
M. M. Pickthall And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms zoom
Shakir And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture zoom
Wahiduddin Khan Your Lord knows best about everyone in the heavens and on the earth. We gave some prophets more than others: We gave David the Psalms zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And thy Lord is greater in knowledge of whoever are in the heavens and in and on the earth. And, certainly, We gave advantage to some of the Prophets over others. And to David We gave Psalms. zoom
T.B.Irving Your Lord is quite Aware of whoever is in Heaven and Earth. We have made some prophets excel over others, and given David the Psalms. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your Lord knows best all those in the heavens and the earth. And We have surely favoured some prophets above others, and to David We gave the Psalms. zoom
Safi Kaskas your Lord knows best whoever is in the heavens and on earth. We favored some of the prophets over others, and, to David, We gave the Book of Psalms. zoom
Abdul Hye And your Lord knows best all those that are in the heavens and the earth. Indeed, We have preferred some of the prophets above others, and We gave the Psalms to David. zoom
The Study Quran And thy Lord knows best whosoever is in the heavens and the earth. And We indeed favored some of the prophets over others, and unto David We gave the Psalms zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord is fully aware of who is in the heavens and the Earth. And We have preferred some prophets over others, and We gave David the Psalms zoom
Abdel Haleem Your Lord knows best about everyone in the heavens and the earth. We gave some prophets more than others: We gave David a book [of Psalms] zoom
Abdul Majid Daryabadi And thine Lord is the Best Knower of those who are in the heavens and the earth. And assuredly We have preferred some prophets over some others: and We vouchsafed unto Daud a Scripture zoom
Ahmed Ali Your Lord knows whoever is in the heavens and the earth. We exalted some of the prophets over the others; and to David We gave the Book of Psalms zoom
Aisha Bewley My Lord knows best everyone in the heavens and earth. We favoured some of the Prophets over others. And We gave Dawud the Zabur. zoom
Ali Ünal And your Lord knows best all that are in the heavens and on the earth. Assuredly, We have exalted some of the Prophets above others (some in an absolute sense, and others in some respects); and to David We granted the Psalms zoom
Ali Quli Qara'i Your Lord knows best whoever is in the heavens and the earth. Certainly We gave some prophets an advantage over others, and We gave David the Psalms zoom
Hamid S. Aziz And your Lord is best aware of all who are in the heavens and the earth. We preferred (or bestowed on) some of the prophets more (and different gifts) than on others, and to David did We give the Psalms zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And your Lord knows best whomever are in the heavens and the earth; and indeed We have readily graced some Prophets over others; (Literally: over some "others") and We brought Dawud (David) a Scripture (Zabur, the psalms) zoom
Muhammad Sarwar We have given preference to some Prophets over others and We gave the psalms to David zoom
Muhammad Taqi Usmani Your Lord knows best about all those in the heavens and the earth, and We have certainly granted excellence to some prophets over some others, and We gave Dawud the Zabur (the Psalms) zoom
Shabbir Ahmed And your Lord is best Aware of all beings who are in the Highs and the Lows. (In this, Our Infinite Knowledge, did We send Our Messengers). But, indeed, We caused some Prophets to excel the others, however, you should understand that they were all one in Purpose, so make no distinction among them on that account (2:62), (2:136), (2:253). (You O Prophet, are given the Perfected Eternal Message). To David We gave a Book of Wisdom, (the Psalms, as well as a kingdom that was matchless in its times (21:79), (34:10), (38:19-20)) zoom
Syed Vickar Ahamed And it is your Lord Who knows best all beings that are in the heavens and on earth: And indeed, We have preferred some prophets over others: And to Dawood (David), We gave the Psalms (Zabur) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms] zoom
Farook Malik Your Lord is fully aware of all that is in the heavens and in the earth. We have exalted some prophets above the others and gave Zaboor (the Psalms) to David zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord knows all those in the heavens and the earth. He has exalted some messengers over others; He gave Da´ood the Zaboor (the book ´Psalm´ in Bible) zoom
Dr. Kamal Omar And your Nourisher-Sustainer knows more about that who is in the heavens and the earth. And surely, indeed We have preferred some Prophets over some others. And we gave Zabur to Daud zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord knows well everyone in the heavens and the earth. We have given some prophets advantage over others; and to David We gave the Psalms zoom
Maududi Your Lord knows all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some Prophets over others, and We gave the Psalms to David zoom
Ali Bakhtiari Nejad And your Master knows better everyone in the skies and on the earth. And We have certainly preferred some prophets over the others, and We gave David the Psalms (Zabur) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And it is your Lord Who knows best all beings that are in the heavens and on earth. We bestowed on some prophets more gifts than on others, and We gave to David the Psalms zoom
Musharraf Hussain Your Lord knows who is in the Heavens and the Earth. We favoured some prophets over others, and We gave blessed Dawud the book of Psalms zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord is fully aware of who is in the heavens and the earth. And We have preferred some prophets over others, and We gave David the Psalms. zoom
Mohammad Shafi And your Lord knows those who are in the heavens and the earth. And We have certainly favoured some of the prophets over others. And We gave Dawood the Psalms zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that your Lord knows about anything in the heavens and on the earth. I have showered My Prophets differently. To David (for example,) I granted Psalms zoom
Faridul Haque And your Lord knows well all those who are in the heavens and the earth; and indeed among the Prophets We gave excellence to some above others, and We gave the Zaboor to Dawud zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord knows very well all who are in the heavens and the earth. We have preferred some Prophets above others, and to David We gave the Psalms zoom
Maulana Muhammad Ali And thy Lord best knows those who are in the heavens and the earth. And certainly We made some of the prophets to excel others, and to David We gave the Zabur zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your Lord (is) more knowledgeable with (of) who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and We had preferred/favoured some (of) the prophets over some, and We gave/brought David a Book zoom
Sher Ali And thy Lord knows best those that are in the heavens and the earth. And WE exalted some of the Prophets over others and to David WE gave a Book zoom
Rashad Khalifa Your Lord is the best knower of everyone in the heavens and the earth. In accordance with this knowledge, we preferred some prophets over others. For example, we gave David the Psalms. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And your Lord knows well those that are in the heavens and in the earth. And undoubtedly' We preferred one over the other in prophets and gave to Daud a Scripture (Zaboor). zoom
Amatul Rahman Omar And your Lord knows best those that are in the heavens and on the earth. And most surely We have exalted some of the Prophets above others, and it is We Who gave David the Zabur (- the Psalms) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And your Lord knows them best who (dwell) in the heavens and the earth. And surely, We exalted some Messengers above the others and bestowed the Zabur (Psalms) upon Dawud (David) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawood (David) We gave the Zaboor (Psalms) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms zoom
Edward Henry Palmer And thy Lord best knows who is in the heavens and the earth; we did prefer some of the prophets over the others, and to David did we give the Psalms zoom
George Sale Thy Lord well knoweth all persons in heaven and on earth. We have bestowed peculiar favours on some of the prophets, preferably to others; and We gave unto David the psalms zoom
John Medows Rodwell Thy Lord hath full knowledge of all in the heavens and the earth. Higher gifts have we given to some of the prophets than to others, and the Psalter we gave to David zoom
N J Dawood (2014) Your Lord is best aware of all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some prophets above others. To David We gave Psalms zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your Lord knows best all beings of the skies and Earth. We bestowed on some prophets more gifts than on others, and We gave to David the Psalms. zoom
Sayyid Qutb Your Lord is fully aware of all beings that are in the heavens and earth. Indeed We have exalted some of the Prophets above others, just as We gave the Psalms to David. zoom
Ahmed Hulusi Your Rabb, as the presence in all the beings within the heavens and the earth, knows better... Indeed, We favored some Nabis over others (in terms of their qualities)! And to David We gave the Book of Psalms (the knowledge of wisdom). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And your Lord is more knowledgeable than any one who is in the heavens and the earth; and, certainly, We have made some of the prophets excel others, and to David We gave 'Zabour'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, your Creator, knows best all creatures, the animate and the inanimate in the heavens and on earth and We invested some prophets with more privileges than we invested others and We gave David the Psalms zoom
Mir Aneesuddin And your Fosterer knows best about whomsoever is in the skies and the earth. And We have made some of the prophets to excel others, and We gave Dawood, Zabur (the book). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...