Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدً Transliteration Waqa loo a-itha kunna AAith a man warufa tan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeeda n Transliteration-2 waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīda Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?" M. M. Pickthall And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?" Shakir And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation Wahiduddin Khan What! they say, When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life Dr. Laleh Bakhtiar And they say: When we had been bones and broken bits will we be ones who are raised up in a new creation? T.B.Irving They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation?" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?” Safi Kaskas And they say, "After we are but bones and dust, can we be resurrected to a new creation? Abdul Hye And they say: “When we are reduced to bones and fragments (ashes), shall we really be resurrected to a new creation?” The Study Quran They say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation? [The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation" Abdel Haleem They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?&rsquo Abdul Majid Daryabadi And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation Ahmed Ali Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?" Aisha Bewley They say, ´What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!´ Ali Ünal And they say: "What! is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?" Ali Quli Qara'i They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?&rsquo Hamid S. Aziz They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?" Muhammad Mahmoud Ghali And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?" Muhammad Sarwar The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?" Muhammad Taqi Usmani And they say, .Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew? Shabbir Ahmed And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?" Syed Vickar Ahamed And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?" Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" Farook Malik They say: "What! When we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up again into a new creation?" Dr. Munir Munshey They ask, "Once we turn into dust and bones, will we be raised back to a renewed existence?" Dr. Kamal Omar And they said: “Whether when we became bones and destroyed fragments, whether certainly we be indeed, as those resurrected to life, in a new creation? Talal A. Itani (new translation) And they say, 'When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?' Maududi They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?" Ali Bakhtiari Nejad And they said: are we raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “What, when we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up as a new creation? Musharraf Hussain They say, “When we have become white washed bones and dust, will we be raised up again, a brand-new creation?” [The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation? Mohammad Shafi And they ask, "When we shall have become bones and dust (after death), shall we even then be raised up as a new creation!? "
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They [jokingly] say: “Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!&rdquo Faridul Haque And they say, "When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?" Hasan Al-Fatih Qaribullah 'What! ' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation? Maulana Muhammad Ali And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?" Sher Ali And they say, `What ! when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation? Rashad Khalifa They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!" Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say, what! When we shall become bones and broken particles, shall we be raised really as new creation? Amatul Rahman Omar And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life? Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they say: ‘When we shall become (decomposed) bones and dust particles (after dying), shall we be raised up alive anew? Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation? Edward Henry Palmer They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature? George Sale They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature John Medows Rodwell They also say, "After we shall have become bones and dust, shall we in sooth be raised a new creation?" N J Dawood (2014) And they say: ‘What! When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They say, “When we are nothing but bones and dust, will we really be raised as a new creation?” Sayyid Qutb They say: 'When we are bones and dust, shall we be raised to life again as a new creation?' Ahmed Hulusi They said, “When we are bones and crumbled particles, will we truly be resurrected as a new creation?” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they say: 'What! When we are bones and (scattered) dust, shall we then certainly be raised up into a new creation' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They say in wonderment: " Do you mean that after we have been reduced to bones and dust we shall be restored to life and be created anew!" Mir Aneesuddin And they say, “What! when we become bones and powder, will we be raised (as) a new creation?”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...