Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Indeed, your Lord extends the provision for whom He wills, and straitens. Indeed, He is of His slaves All-Aware, All-Seer.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Behold, thy Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of [the needs of] His creatures, and sees them all
Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants
Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants
Your Lord blesses abundantly, or gives in limited portion unto whomever He wills and is able. He is fully mindful of the needs of his creatures-seeing them all.
Surely your Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Indeed He is fully aware of His servants and sees them well
Surely your Lord outspreads the provision to whomever He decides and estimates (it); surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen
Indeed, your Lord expands sustenance for whomsoever He wills, and constricts (for whomsoever He wills). Surely, He is All-Aware of His servants, All-Seeing
(Make decent effort to earn your provision.) Your Lord has appointed Laws for affluence and poverty in societies. (In the Divine System every individual will get generous return for his toil (53:39)). Verily, He is fully Cognizant, Seer of His servants
Surely, your Lord gives plenty for livelihood to whom He pleases, but He gives in a right amount (to all). Verily, He knows and regards all His servants
Surely your Lord gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills, for He is aware of the condition of His servants and observes them closely
Dr. Munir Munshey
Your Lord certainly provides the provisions in abundance _ or limits them _ to whomever He pleases. Indeed, He is all Knowing, and Watchful over His servants
Dr. Kamal Omar
Surely, your Nourisher-Sustainer enlarges the provision (beyond needs) for whom He thinks proper and straitens (according to needs for whom He thinks proper). Verily, He is All-Aware and All-Watcher regarding His Ibad
Certainly Your Lord makes plentiful the provision of whomsoever He wills and straitens it for whomsoever He wills. He is well-aware and is fully observant of all that relates to His servants
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed your Master increases the provision for anyone He wants and decreases it (for whom He wants). Indeed He is well informed and watchful of his servants
Indeed your Lord provides resources in abundance for whom He wills, and He provides it in just measure, for He knows and is regardful of all His servants
Your Lord does indeed enlarge means of subsistence for those He wills and restrict for those He wills. He does indeed have full knowledge of and does constantly keep watch on His creatures that always ought to obey Him
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Surely thy Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases, and He straitens. Surely He is ever Aware, Seer, of His servants
Muhammad Ahmed - Samira
That your Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly was with His worshippers/slaves an expert/experienced, seeing/knowing/understanding
Surely, your Lord multiplies His provisions and means of livelihood for such of His people as He will and He measures it out (justly), for He is Well-Aware and Seeing of (the true needs of) His people inside out
Truly, your Lord opens up sustenance for whom He pleases and folds up (for whom He wills). Verily, He is All-Knowing of His servants’ (works and affairs), All-Seeing
Indeed, your Rabb will extend provision for whom He wills or restrict it! Indeed He is Habir and Basir over his servants.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily, your Lord extends the sustenance for whomever He pleases; and straitens (it for whom He pleases) , verily He is, of His servants, All- Aware, All- Seeing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed, Allah, your Creator, gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. He has always been Khabirun (Omniscient) and Bassirun, (Omnipresent) whose constant vigilance is extended to all His creatures
Your Fosterer certainly enlarges the provision for whom He wills and He straitens (it whenever and for whomever He wills), He is certainly informed of His servants, seeing (them).