Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold how We bestow [on earth) more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty | |
M. M. Pickthall | | See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence | |
Shakir | | See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence | |
Wahiduddin Khan | | see how We have exalted some above others [in the present life]. Yet the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Look on how We gave advantage to some of them over some others. And, certainly, the world to come will be greater in degrees and greater in excellence. | |
T.B.Irving | | Watch how We have permitted some of them to get ahead of others. The Hereafter will be greater in [conferring] ranks and even greater in attainment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | See how We have favoured some over others ˹in this life˺, but the Hereafter is certainly far greater in rank and in favour. | |
Safi Kaskas | | Observe how We give more abundance to some than to others, but [remember that] the life to come will be blessed with higher positions and greater favors. | |
Abdul Hye | | See how We prefer some of them over others and surely, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference. | |
The Study Quran | | Observe how We have favored some of them over others, and surely the Hereafter is greater in ranking and greater in favor | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference | |
Abdel Haleem | | see how We have given some more than others- but the Hereafter holds greater ranks and greater favours | |
Abdul Majid Daryabadi | | Behold thou! how We have preferred some of them over some others; and surely: the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment | |
Ahmed Ali | | "See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still | |
Aisha Bewley | | Look how We favour some of them over others. But the Next World has higher ranks and greater favours. | |
Ali Ünal | | See how We have made some of them excel others (in worldly gifts and in virtues); yet the Hereafter will certainly be greater in ranks and greater in excellence | |
Ali Quli Qara'i | | Observe how We have given some of them an advantage over some others; yet the Hereafter is surely greater in respect of ranks and greater in respect of relative merit | |
Hamid S. Aziz | | See how We have preferred some of them over others, and verily, the Hereafter will be greater in degree and greater in preference | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Look how We have graced some of them over the others, (Literally: over some "others") and indeed the Hereafter is greater in degrees and greater with marked graciousness | |
Muhammad Sarwar | | Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect | |
Muhammad Taqi Usmani | | See how We made some of them excel some others (in this world) and, of course, the Hereafter is much higher in ranks and much greater in degrees of merit | |
Shabbir Ahmed | | Behold how We bestow more bounty on some of them than others. But the life to come will be far higher in degree and far greater in bounty | |
Syed Vickar Ahamed | | See how We have given more to some than to others; But surely the Hereafter is higher in value and position and greater in excellence | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction | |
Farook Malik | | See how We have exalted some over others, and certainly the hereafter is more exalted and greater in excellence | |
Dr. Munir Munshey | | But observe how We, in this world, excel some over others; and the afterlife is bigger in status and higher in esteem | |
Dr. Kamal Omar | | Ponder, how We preferred and elevated some of them over some others, and verily, the Hereafter is greater in ranks and greater in preference in elevation | |
Talal A. Itani (new translation) | | See how We have favored some of them over others; yet the Hereafter is greater in ranks, and greater in favors | |
Maududi | | See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others | |
Ali Bakhtiari Nejad | | See how we preferred some over the others, and certainly the hereafter has greater levels and greater preference | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | See how We have bestowed more on some than on others? But indeed the hereafter is more lofty, and more excellent | |
Musharraf Hussain | | Notice how We give more to some than others; the Hereafter has far greater status in rank and excellence than worldly life. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference. | |
Mohammad Shafi | | See how We have favoured some of them over others. And, of course, the Hereafter is much superior in ranks and favours | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Just look around and see how some have been showered more than the others with my blessings. In the Hereafter, too, people will be showered differently; the difference, however is far greater and more significant | |
Faridul Haque | | Observe how We have given superiority to some over others; and indeed the Hereafter is the greatest in rank and the highest in excellence | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment | |
Maulana Muhammad Ali | | See how We have made some of them to excel others. And certainly the Hereafter is greater in degrees and greater in excellence | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Look/wonder about how We preferred/favoured some of them over some, and the end (other life) (E) (is) greater steps/stages/degrees, and greater preference/favour | |
Sher Ali | | Behold, how WE have exalted some of them over others in the present life; and surely the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence | |
Rashad Khalifa | | Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | See you! How We have preferred one to the other? And without doubt, the Hereafter is greatest in degrees and greatest in preferment. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! how We have exalted some of them over others (in the present life), yet the Hereafter holds out greater degrees of rank and (confers) greater merits and excellence | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | See how We have exalted some of them above the others! And surely, the Hereafter (as compared to this world) is far greater in degrees and in terms of superiority (as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference | |