Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبً zoom
Transliteration Iqra/ kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban zoom
Transliteration-2 iq'ra kitābaka kafā binafsika l-yawma ʿalayka ḥasība zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Read your record. Sufficient (is) yourself today, against you (as) accountant." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and he will be told:] "Read this thy record,! Sufficient is thine own self today to make out thine account!" zoom
M. M. Pickthall (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee." zoom
Shakir Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day zoom
Wahiduddin Khan It will say, Read your record, today there will be none but yourself to call you to account zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Recite thy book! This day thy soul sufficed thee as thy reckoner against thee. zoom
T.B.Irving "Read your book; today there will be none but yourself to call you to account!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹And it will be said,˺ “Read your record. You ˹alone˺ are sufficient this Day to take account of yourself.” zoom
Safi Kaskas And it will be said, "Read your book. Today you are a witness against yourself." zoom
Abdul Hye (It will be said): “Read your book. You yourself are sufficient today as a reckoner (accountant) against you.” zoom
The Study Quran “Read your book! On this Day, your soul suffices as a reckoner against you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today zoom
Abdel Haleem ‘Read your record. Today your own soul is enough to calculate your account.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Read thine book; sufficeth to-day thy soul against thee as a reckoner zoom
Ahmed Ali "Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account zoom
Aisha Bewley ´Read your Book! Today your own self is reckoner enough against you!´ zoom
Ali Ünal "Read your book! Your own self suffices you this day as a reckoner against you." zoom
Ali Quli Qara'i ‘Read your book! Today your soul suffices as your own reckoner.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz (It will be said to him) "Read your book. Your soul suffices as reckoner against you this day." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Read your book! Your self suffices you this day as a constant-reckoner against you." zoom
Muhammad Sarwar We will tell him, "Read it and judge for yourself." zoom
Muhammad Taqi Usmani (and We will say to him) .Read your book. Enough are you today to take your own account zoom
Shabbir Ahmed "Read your book! You are a sufficient auditor for yourself this Day." zoom
Syed Vickar Ahamed (It will be said to him:) "Read your (own record) book: Your soul is enough this day to make out an account against you." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant." zoom
Farook Malik saying: "Here is your book of deeds: read it. Today you yourself are sufficient to take your own account." zoom
Dr. Munir Munshey "Read your record! Today, even you shall suffice to evaluate your own self!" zoom
Dr. Kamal Omar (It will be said to him): “Read your record. It became sufficient for your ownself today, (acting as) a reckoner against yourself. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Read your book; today there will be none but yourself to call you to account.' zoom
Maududi "Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself." zoom
Ali Bakhtiari Nejad (He will be told) read your book, today yourself is sufficient for accounting against you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Read your record. Sufficient is your soul this day to make an argument against you zoom
Musharraf Hussain read your own document! You should be able to calculate your own account today. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Read your record! It is sufficient for you that you are aware of yourself today. zoom
Mohammad Shafi "Read your record! You yourself are sufficient as an auditor against you this day." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Read your records today and judge for yourself!&rdquo zoom
Faridul Haque It will be said, "Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Read your book. Your self suffices you this Day as a reckoner against you. zoom
Maulana Muhammad Ali Read thy book. Thine own soul is sufficient as a reckoner against thee this day zoom
Muhammad Ahmed - Samira (He is told): "Read your Book/judgment , enough/sufficient with your self today on you counting/calculating." zoom
Sher Ali It will be said to him, `Read thy book. Sufficient is thy own soul as a reckoner against thee this day. zoom
Rashad Khalifa Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It will be said to him, 'read your book. Today you yourself are good for your reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to him,) `Read your book. Sufficient is your own conscience this day as a reckoner against you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be said to him:) ‘Read your book (of deeds). Today, you yourself are enough for examining your own account. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee. zoom
Edward Henry Palmer 'Read thy book, thou art accountant enough against thyself today! zoom
George Sale It shall be offered him open, and the angels shall say unto him, read thy book; thine own soul will be a sufficient accountant against thee, this day zoom
John Medows Rodwell -"Read thy Book: there needeth none but thyself to make out an account against thee this day." zoom
N J Dawood (2014) Read your Book: enough for you this day that your own soul should call you to account.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Read your record! This day your own soul is sufficient to make an account against you.” zoom
Sayyid Qutb [And We will say:] 'Read this your record! Sufficient it is for you today that your own soul should make out your account.' zoom
Ahmed Hulusi “Read your book (knowledge) of life! Sufficient for you is your individual consciousness at this stage to discern the consequences of your actions.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (It will be said to him) : 'Read your book; your own self suffices today as a reckoner against you'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall each be told, thus: "Read your own book and enough is your secret self be today your judge" zoom
Mir Aneesuddin (It will be said to him), “Read your book, this day your own self is sufficient against you as one who takes account.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...