Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولً zoom
Transliteration WayadAAu al-insanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana al-insanu AAajoolan zoom
Transliteration-2 wayadʿu l-insānu bil-shari duʿāahu bil-khayri wakāna l-insānu ʿajūla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And prays the man for evil (as) he prays for the good. And is the man ever hasty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As it is, man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good: for man is prone to be hasty [in his judgments] zoom
M. M. Pickthall Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds) zoom
Shakir And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty zoom
Wahiduddin Khan Yet man asks for evil as eagerly as he should ask for good. Truly, man is indeed hasty.[22] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the human being calls to worse as much as he supplicates for good. And the human being had been hasty. zoom
T.B.Irving Man appeals for evil during his appeal for good; everyman has been so hasty! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And humans ˹swiftly˺ pray for evil as they pray for good. For humankind is ever hasty. zoom
Safi Kaskas Human being is as hasty to pray for things that are wrong as he prays for things that are good. The human being is often hasty. zoom
Abdul Hye And mankind invokes (Allah) for evil as mankind invokes (Allah) for good, and mankind is ever hasty. zoom
The Study Quran Man prays for evil as he prays for good, and man is ever hasty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty zoom
Abdel Haleem Yet man prays for harm, just as he prays for good: man is ever hasty zoom
Abdul Majid Daryabadi And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty zoom
Ahmed Ali Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty zoom
Aisha Bewley Man prays for evil just as he prays for good. Man is prone to be impetuous. zoom
Ali Ünal Yet human (through his actions as well as his words) prays and calls for evil just as he prays and calls for good. Human is prone to be hasty zoom
Ali Quli Qara'i Man prays for ill as [avidly as] he prays for good, and man is overhasty zoom
Hamid S. Aziz Man prays for evil as (or when) he prays for good (or he makes his prayer evil or prays for evil when it should be for good); for man was ever hasty (or impatient or superficial) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And man invokes for evil, as is his invocation for charity, (i.e., welfare) and man has constantly been hasty zoom
Muhammad Sarwar People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty zoom
Muhammad Taqi Usmani Man prays for evil like his prayer for good, and man is so hasty zoom
Shabbir Ahmed Man asks for what is evil for him as he prays for the good. Man is prone to be hasty in judgment zoom
Syed Vickar Ahamed And man calls to (Allah) in (his) evil as he calls to (Allah) for the good, and man is used to hasty (actions) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty zoom
Farook Malik Yet man prays for evil as fervently as he ought to pray for good, and mankind is ever hasty zoom
Dr. Munir Munshey Man covets wickedness as if it were something admirable; man happens to be hasty zoom
Dr. Kamal Omar And man invokes (Allah) for evil (in the same manner and style as) his invocation for good. And human being is ever hasty zoom
Talal A. Itani (new translation) The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty zoom
Maududi Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty zoom
Ali Bakhtiari Nejad The human being prays for the bad as he prays for the good, for the human being is very hasty (and impulsive and rash) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The prayer that their people should make for good, they make for evil, for people are given to haste zoom
Musharraf Hussain Sometimes people pray for evil as keenly as they pray for good; people are hasty zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty. zoom
Mohammad Shafi And man prays for evil as he ought to pray for good. And man is ever hasty zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In account of his impatience, man often invokes evil instead of goodness zoom
Faridul Haque And man prays for evil like the way he seeks goodness; and man is very hasty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet the human prays for evil as he prays for good mankind is always hasty zoom
Maulana Muhammad Ali And man prays for evil as he ought to pray for good; and man is ever hasty zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the human/mankind calls/prays with the bad/evil/harm (as) his call/prayer with the better/wealth , and the human/mankind was hurrying/hastening zoom
Sher Ali And man prays for evil as he should pray for good; and man is very hasty zoom
Rashad Khalifa The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the man prays for bad as he prays for good. And ' the man is very hasty. zoom
Amatul Rahman Omar As it is (many a time) a human being prays and calls for evil to himself as he ought to pray and call for good. Human being is ever extremely hasty zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (intolerant and anguished) man prays (sometimes) for evil as he prays for good (for himself). And man has happened to be very impulsive indeed zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty (i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty zoom
Edward Henry Palmer Man prays for evil as he prays for good; and man was ever hasty zoom
George Sale Man prayeth for evil, as he prayeth for good; for man is hasty zoom
John Medows Rodwell Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man is hasty zoom
N J Dawood (2014) Yet man prays for evil as fervently as he prays for good. Truly, man is ever impatient zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Humanity prays for evil just as he/she prays for good, and humanity is impatient. zoom
Sayyid Qutb Yet man prays for evil as eagerly as he prays for good. Truly man is ever hasty. zoom
Ahmed Hulusi Man invites his evil as eagerly as he invites his good! Man is indeed hasty! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And man prays for evil as he prays for the good; and man is ever hasty. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Man moves quickly and sometimes unjustly (as in response to slander) to invoke evil upon people as he moves quickly to invoke a blessing upon them, for man has a natural propensity in him to be unduly hasty of spirit zoom
Mir Aneesuddin And man prays for evil as he ought to pray for good, for man is hasty (by temperament). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...