Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:106 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلً zoom
Transliteration Waqur-anan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan zoom
Transliteration-2 waqur'ānan faraqnāhu litaqra-ahu ʿalā l-nāsi ʿalā muk'thin wanazzalnāhu tanzīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the Quran We have divided, that you might recite it to the people at intervals. And We have revealed it (in) stages. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [bearing] a discourse which We have gradually unfolded, so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation zoom
M. M. Pickthall And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages zoom
Shakir And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions zoom
Wahiduddin Khan We have revealed the Quran bit by bit so that you may recite it to the people slowly and with deliberation. We have imparted it by gradual revelation zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it is a Recitation. We separated it in order that thou recitest it to humanity at intervals. And We sent it down a sending successively down. zoom
T.B.Irving and for a Reading which We have divided up so you can read it to people in sittings. We have sent it down as a successive revelation. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It is˺ a Quran We have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. And We have sent it down in successive revelations. zoom
Safi Kaskas with a Qur'an which We have revealed gradually, so that you may read it to the people slowly, with reflection. We have sent it down with the actual words of God in the format that He chose. zoom
Abdul Hye And We have divided the Qur’an (into parts) so that you may recite it to people at intervals. And We have revealed it by stages (in 23 years). zoom
The Study Quran and [We sent it down] as a recitation We have divided in parts, that thou mayest recite it unto men in intervals, and We sent it down in successive revelations zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And a Quran that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually zoom
Abdel Haleem it is a recitation that We have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; We have sent it down little by little zoom
Abdul Majid Daryabadi And this is a Recitation which We have made distinct that thou mayest recite it unto mankind with delay, and We have revealed it at intervals zoom
Ahmed Ali We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees zoom
Aisha Bewley We have divided up the Qur´an, so you can recite it to mankind at intervals, and We have sent it down little by little. zoom
Ali Ünal And (it is) a Qur’an that We set forth in parts with clarity so that you may recite and convey it to people with deliberation (in order that they can absorb it), and We send it down in successive Revelations (each perfectly suited to its occasion and its wider purpose) zoom
Ali Quli Qara'i We have sent the Qur’an in [discrete] parts so that you may read it to the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal zoom
Hamid S. Aziz And it is a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We have revealed it by successive revelations." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (this is) a Qur'an; We have distinctly separated (its verses) that you may read it to man-kind staidly, (Or: at intervals) and We have been sending it down successively (i.e., by successive revelation on different occasions) zoom
Muhammad Sarwar We have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time zoom
Muhammad Taqi Usmani We have divided the Qur‘an in portions, so that you may recite it to the people gradually, and We have revealed it little by little zoom
Shabbir Ahmed With the Qur'an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation zoom
Syed Vickar Ahamed And (it is) a Quran that We have divided (into parts from time to time), so that you may recite it to men at intervals: We have revealed it (to you) by stages zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively zoom
Farook Malik We have divided the Qur’an into sections so that you may recite to the people with deliberation, and We have sent it down in gradual revelations to suit particular occasions zoom
Dr. Munir Munshey We have segmented this Qur´an in parts, so you may recite it to the people a little at a time. We have revealed it gradually, step by step zoom
Dr. Kamal Omar And (it is a) Quran which We (as an Author or Source) have divided (into Surahs and statements), in order that you might recite it to mankind in stages. And We have sent it as a descent (from the Nourisher--Sustainer. Please see Verse 69/43) zoom
Talal A. Itani (new translation) A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages zoom
Maududi We have revealed the Qur´an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually (to suit particular occasions) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (it is) a Quran which We divided it (and sent it part by part), so you read it to the people at intervals (and gradually), and We sent it down gradually zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is a Quran which We have divided in order that you might recite it to people in intervals as We revealed it in stages zoom
Musharraf Hussain This is a reading, revealed in separate sections so that you may slowly read it to the people; We revealed it gradually over a period. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And a revelation that We have separated, so that you may read it to the people over time; and We have brought it down gradually zoom
Mohammad Shafi And We have made divisions in the Qur'aan and sent it down in stages, so that you recite it to the people at intervals zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This Qur’an is divided into different parts and revealed gradually so that you may recite to people piece by piece zoom
Faridul Haque And We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively zoom
Maulana Muhammad Ali And it is a Qur’an We have made distinct, so that thou mayest read it to the people by slow degrees, and We have revealed it in portions zoom
Muhammad Ahmed - Samira And a Koran We distinguished it to read it on (to) the people on slow deliberation/comprehension , and We descended it descending zoom
Sher Ali And WE have divided the Qur'an in parts that thou mayest read it to mankind slowly and at intervals and WE have sent it down piecemeal zoom
Rashad Khalifa A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We sent down Quran in pieces so that you may read it to mankind at intervals and We sent it down gradually bit by bit. zoom
Amatul Rahman Omar We have divided this Qur'an into distinct chapters and have revealed it in stages that you may recite it to mankind at intervals and (that is why) We have revealed it piece by piece, and in stages zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We sent down the Qur’an in segments so that you might recite it to the people distinctly with pauses. And We have revealed it in intervals gradually (in accordance with the circumstances and expediencies) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively zoom
Edward Henry Palmer 'And a Qur'an which we have divided, that thou mayst read it to mankind leisurely, and we sent it down, sending it down. zoom
George Sale And We have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and We have sent it down, causing it to descend as occasion required zoom
John Medows Rodwell And we have parcelled out the Koran into sections, that thou mightest recite it unto men by slow degrees, and we have sent it down piecemeal zoom
N J Dawood (2014) with a Koran that We divided into sections, that you may recite it to the people with deliberation. We have imparted it by gradual revelation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto A Qur’an, which We have divided so you may recite to people at intervals, is what We have revealed in parts. zoom
Sayyid Qutb We have divided the Qur'ān into parts so that you may recite it to people with deliberation. We have indeed bestowed it from on high step by step. zoom
Ahmed Hulusi We separated the Quran into chapters, completing one another, so that you may recite it to the people over a prolonged period, giving them the chance to digest it... We sent it down part by part. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (it is) Qur'an which We have divided (in sections) so that you may read it to the people at a slow pace and We have sent it down gradually in portions. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A Quran that has been revealed in partible division at intervals so that you may recite it O Muhammad to the people slowly and deliberately. We revealed it in succeeding stages and each part with the others makes up the whole zoom
Mir Aneesuddin And We have divided the Quran (in such a manner) that you may recite it to mankind at intervals, and (therefore) We have sent it down, sending it down gradually. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...