Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعً zoom
Transliteration Faarada an yastafizzahum mina al-ardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan zoom
Transliteration-2 fa-arāda an yastafizzahum mina l-arḍi fa-aghraqnāhu waman maʿahu jamīʿa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So he intended to drive them out from the land, but We drowned him and who (were) with him all. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And then Pharaoh resolved to wipe them off [the face of] the earth - whereupon We caused him and all who were with him to drown [in the sea] zoom
M. M. Pickthall And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him zoom
Shakir So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together zoom
Wahiduddin Khan So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So he wanted to hound them in the region, but We drowned him and those who were with him altogether. zoom
T.B.Irving He wanted to scare them away from the land, so We drowned him and everyone who accompanied him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him. zoom
Safi Kaskas And then Pharaoh wanted to wipe [the Children of Israel] from the face of the earth, and We subsequently caused Pharaoh and all who joined him to drown. zoom
Abdul Hye So he (Pharaoh) wanted to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him. zoom
The Study Quran And he desired to incite them from the land; so We drowned him and those with him all together zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him zoom
Abdel Haleem So he wanted to wipe them off the [face of the] earth, but We drowned him and those with him zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together zoom
Ahmed Ali Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers zoom
Aisha Bewley He wanted to scare them from the land but We drowned him and every one of those with him. zoom
Ali Ünal Then the Pharaoh intended to terrify them from the land (of Egypt) and destroy them, but We caused him and all who were with him to drown zoom
Ali Quli Qara'i He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him zoom
Hamid S. Aziz And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he would (have) startled them from the land; so We drowned him and the ones with him, altogether zoom
Muhammad Sarwar The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him zoom
Muhammad Taqi Usmani Then he (Pharaoh) tried to harass them to drive them out of the land, so We drowned him and those with him altogether zoom
Shabbir Ahmed Pharaoh resolved to wipe off Moses and his followers from the face of the earth. But We drowned him and those with him, all together zoom
Syed Vickar Ahamed So he (Firon) decided to remove them from the face of the earth: But We did drown him and all who were with him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together zoom
Farook Malik So Pharoah resolved to remove Moses and the Israelites from the face of the earth, but We drowned him and all who were with him zoom
Dr. Munir Munshey Then, he resolved to dislodge them (the children of Israel) from the land, but We drowned him and all those with him zoom
Dr. Kamal Omar So he resolved that he may extern them from the land, so We drowned him and all who were with him. [For collectively understanding the nine different signs of warnings. Please see Verses 7/130-133, 27/12 and 28/32] zoom
Talal A. Itani (new translation) He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether zoom
Maududi At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then he wanted to scare them off from the land, but We drowned him and those who were with him altogether zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So He chose to remove them from the face of the earth, so We drowned him and all who were with him zoom
Musharraf Hussain The Pharaoh wanted to wipe them off from the land of Egypt, so We drowned him and those with him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him. zoom
Mohammad Shafi Then Pharaoh wanted to get them destabilised in the land. And We drowned him and those with him all together zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When Pharaoh finally decided to erase them from the face of the earth, I drowned him and all those who were supporting him zoom
Faridul Haque He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him zoom
Maulana Muhammad Ali So he desired to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together zoom
Sher Ali So he resolved to remove them from the land; but WE drowned him and those who were with him, all together zoom
Rashad Khalifa When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he desired to oust them from the land then We drowned him and all his associates. zoom
Amatul Rahman Omar So he resolved to weaken them by humiliating them in and thus scare them out of the country; but We drowned him and those with him, one and all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then (Pharaoh) resolved to uproot and cast away (Musa [Moses] and his people) from the land of (Egypt). So We drowned him and all those who were with him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together zoom
Edward Henry Palmer And he desired to drive them out of the land; but we drowned him and those with him, one and all zoom
George Sale Wherefore Pharaoh sought to drive them out of the land; but We drowned him, and all those who were with him zoom
John Medows Rodwell So Pharaoh sought to drive them out of the land; but we drowned him and all his followers zoom
N J Dawood (2014) He sought to scare them out of the land: but We drowned him, together with those who were with him all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So (Pharaoh) resolved to remove (the Children of Israel) from the face of the earth, but We drowned him and all those with him. zoom
Sayyid Qutb So he resolved to wipe them off the face of the earth, but We caused him and all those who were with him to drown. zoom
Ahmed Hulusi So (Pharaoh) intended to drive them out of the land, but We drowned him and those with him altogether! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So he (Pharaoh) decided to scare them from that land; but We drowned him and those with him, all together. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Pharaoh decided on what he thought would be the best course of action, namely, to rid the land of them, but We drowned him together with all those who followed him zoom
Mir Aneesuddin So he (Firawn) intended to upset and dislodge them from the land, so We drowned him and those with him all together. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...