Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:102 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورً zoom
Transliteration Qala laqad AAalimta ma anzala haola-i illa rabbu alssamawati waal-ardi basa-ira wa-innee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran zoom
Transliteration-2 qāla laqad ʿalim'ta mā anzala hāulāi illā rabbu l-samāwāti wal-arḍi baṣāira wa-innī la-aẓunnuka yāfir'ʿawnu mathbūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Verily, you have known none has sent down these except (the) Lord (of) the heavens and the earth (as) evidence, and indeed, I [I] surely think you O Firaun! (you are) destroyed." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered [Moses]: "Thou knowest well that none but the Sustainer of the heavens and the earth has bestowed these [miraculous signs] from on high, as a means of insight [for thee]; and, verily, O Pharaoh, [since thou hast chosen to reject them;] I think that thou art utterly lost!" zoom
M. M. Pickthall He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!" zoom
Shakir He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition zoom
Wahiduddin Khan He said, You know full well that none has sent down these signs but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence. Indeed, Pharaoh, I can see that you are doomed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Certainly, thou knewest no one caused these to descend but the Lord of the heavens and the earth as clear evidence. And, truly, O Pharaoh, I think that thou be one who is accursed. zoom
T.B.Irving he said: "You know that no one except them Lord of Heaven and Earth has sent these down as insights. I think you are doomed, Pharaoh!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses replied, “You know well that none has sent these ˹signs˺ down except the Lord of the heavens and the earth as insights. And I really think that you, O Pharaoh, are doomed.” zoom
Safi Kaskas And [Moses] answered: "You know very well that no one but the Lord of heavens and earth can produce such miracles, as evidence so that you may see. So, Pharaoh, [since you have chosen rather to reject what you see], I know you are utterly lost." zoom
Abdul Hye (Moses) replied: “Surely, you know that no one has sent down these signs but the Lord of the heavens and the earth as clear signs. Surely O Pharaoh, I think you are doomed to destruction.” zoom
The Study Quran He said, “You certainly know that no one has sent these down as clear portents, save the Lord of the heavens and the earth. And truly I think that you, O Pharaoh, are doomed. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the Earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed!" zoom
Abdel Haleem He said, ‘You know very well that only the Lord of the heavens and earth could have sent these signs as clear proof. I think that you, Pharaoh, are doomed.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: assuredly thou knowest that none hath sent down these save the Lord of the heavens and the earth as an enlightenment; and verily imagine thee, Fir'awn, doomed zoom
Ahmed Ali He replied: "You know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these (signs) as cogent proof. I truly think, O Pharaoh, your days are done." zoom
Aisha Bewley He said, ´You know that no one sent these down but the Lord of the heavens and earth to be clear proofs. Pharaoh, I think you are destroyed.´ zoom
Ali Ünal (Moses) said: "You know for certain that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent down these (signs) as openings to discernment and insight. And certainly, O Pharaoh, I certainly believe you are one doomed to loss." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘You certainly know that no one has sent these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as eye-openers, and I, O Pharaoh, indeed think you are doomed.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "In truth you know well that none sent down these signs save the Lord of the heavens and the earth as proofs; and, verily, O Pharaoh! I think you are doomed to ruin." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Indeed you already know (that) in no way did anyone send these down except Allah) The Lord of the heavens and the earth, as supreme demonstrations. And surely I indeed surmise, O Firaawn, you are detrimented." zoom
Muhammad Sarwar He replied, "Certainly you have come to know that these have been sent by the Lord of the heavens and the earth as lessons to people. Pharaoh, I believe that you are doomed to perdition zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .You know well that these (signs) are sent down by none but by the Lord of the heavens and the earth as eye-openers. And, I am afraid O Pharaoh, you are going to be destroyed zoom
Shabbir Ahmed Answered Moses, "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has revealed these eye-opening Messages and, verily, O Pharaoh! I think that you are utterly lost." zoom
Syed Vickar Ahamed [Musa (Moses)] said: "Verily, you know well that these things have been sent down by no one but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: And I consider you truly, O Firon (Pharaoh), to be one ill-fated to destruction!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." zoom
Farook Malik Moses replied: "You know it very well that no one except the Lord of the heavens and the earth has sent down these signs as eye-openers, and O Pharoah (Pharaoh), surely I think that you are doomed." zoom
Dr. Munir Munshey Musa said, "You of course know that these signs are definitely the eye opening proofs from the Lord of the heavens and the earth! Indeed, oh Pharaoh, I think you are ready to be ruined!" zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “Surely, indeed you knew (very well): (none) has revealed these (signs) except the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth as ‘eye-openers’. And surely, I, indeed, I think you, O Firaun, as one shattered and destroyed. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You know that none sent these down except the Lord of the heavens and the earth—eye openers; and I think that you, Pharaoh, are doomed.' zoom
Maududi Moses replied: "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent these as eye-opening proofs. I truly think, O Pharaoh, that you are indeed doomed." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: you have certainly known that none has sent down these (miracles) except the Master of the skies and the earth as enlightenment, and I think that you will be destroyed Pharaoh zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “You know full well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth, as eye-opening evidence, and I consider you indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction. zoom
Musharraf Hussain Musa said, “You know, no one except the Lord of the Heavens and the Earth could have sent these clear signs. Pharaoh! I believe you’re doomed.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed!" zoom
Mohammad Shafi Moses said, "You do know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear evidence. And I do indeed consider you, O Pharaoh, to be a man doomed." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses replied: “You know very well that none but the Lord of the heavens and the earth is capable of presenting such miracles. I am afraid that you, Pharaoh, are doomed [in account of your denial.]&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "You certainly know that these have not been sent down except by the Lord of the heavens and the earth, the eye-openers * for the hearts; and I think that you, O Firaun, will surely be ruined." (* The signs which enlighten the hearts. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'You know, ' he replied, 'that none except the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proofs. Pharaoh, I believe you are destroyed. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Truly thou knowest that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these as clear proofs; and surely I believe thee, O Pharaoh, to be lost zoom
Muhammad Ahmed - Samira He Said: "You had known none descended those, except the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, evidences , and that I think/suspect you (E) , you Pharaoh, (are) destroyed/cursed ." zoom
Sher Ali He said, `Thou thinkest well that none has sent down these Signs but the Lord of the heavens and the earth as so many evidences; and I certainly consider thee, O Pharaoh, to be doomed to perish. zoom
Rashad Khalifa He said, "You know full well that no one can manifest these except, obviously, the Lord of the heavens and the earth. I think that you, Pharaoh, are doomed." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said' 'certainly you know well that none sent these down except the Lord of the heavens and earth as opener of the eyes of heart, and in my opinion, O Firawn 'You are necessarily to be ruined'. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `You know fully well that none other but the Lord of the heavens and the earth has revealed these signs as (means of) enlightenment. Surely, I believe you, O Pharaoh! to be doomed to perish. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) replied: ‘(In your heart of hearts) you know that none has sent down these signs as a means of warning and insight except the Lord of the heavens and the earth and, O Pharaoh, in my opinion you are ruined (i.e., you are going to perish soon). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses)) said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allahs Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Firaun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Well didst thou know that none sent down these save the Lord of the heavens and the earth as visible signs; and, verily, I think thee, O Pharaoh! ruined. zoom
George Sale Moses answered, thou well knowest that none hath sent down these evident signs except the Lord of heaven and earth; and I surely esteem thee, O Pharaoh, a lost man zoom
John Medows Rodwell Said Moses, "Thou knowest that none hath sent down these clear signs but the Lord of the Heavens and of the Earth; and I surely deem thee, O Pharaoh, a person lost." zoom
N J Dawood (2014) ‘You know full well,‘ he replied, ‘that none but the Lord of the heavens and the earth has revealed these visible signs. Indeed, Pharaoh, I can see that you are doomed.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “You know full well that these things have been sent down by none other than the Lord of the skies and Earth as evidence. I consider you, O Pharaoh, doomed to destruction.” zoom
Sayyid Qutb [Moses] said, 'You know full well that none other than the Lord of the heavens and the earth has revealed these eye- opening signs. Indeed, Pharaoh, I think that you are utterly lost.' zoom
Ahmed Hulusi (And Moses said to Pharaoh), “Indeed, you know well that none has disclosed these proofs to verify my authenticity other than the Rabb of the heavens and the earth... Indeed, I think, O Pharaoh, that you are but a loser!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Indeed you know that none has sent these ( miracles) down save the Lord of the heavens and the earth (as) clear proofs, and I think you lost, O' Pharaoh! ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But you know", said Mussa, "That no one could have sent down these divine and evident signs but the Omnipotent Who is the Creator of the heavens and the earth; He made them clear to the understanding and judgement" "In effect I think that you Pharaoh are obstinate and unyielding to the truth and with unerring doom you shall see what is to come" zoom
Mir Aneesuddin He said, “You do know that none has sent down these (signs) but the Fosterer of the skies and the earth (as) visual proofs, and I definitely consider you, O Firawn, one destroyed.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...