Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمً zoom
Transliteration Waanna allatheena la yu/minoona bial-akhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman zoom
Transliteration-2 wa-anna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati aʿtadnā lahum ʿadhāban alīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And that those who (do) not believe in the Hereafter, We have prepared for them a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come zoom
M. M. Pickthall And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed) zoom
Shakir And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement zoom
Wahiduddin Khan and warns those who deny the life to come with grievous punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And as for those who believe not in the world to come, We made ready for them a painful punishment. zoom
T.B.Irving Nevertheless We have reserved painful torment for those who do not believe in the Hereafter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹it warns˺ those who do not believe in the Hereafter ˹that˺ We have prepared for them a painful punishment. zoom
Safi Kaskas and We have prepared grievous punishment for those who do not believe in the life to come. zoom
Abdul Hye and those who don’t believe in the Hereafter; We have prepared for them a painful punishment. zoom
The Study Quran and that We have prepared a painful punishment for those who believe not in the Hereafter zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution zoom
Abdel Haleem warns that We have prepared an agonizing punishment for those who do not believe in the world to come zoom
Abdul Majid Daryabadi And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive zoom
Ahmed Ali As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment zoom
Aisha Bewley But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment. zoom
Ali Ünal And that for those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them zoom
Hamid S. Aziz And that for those who believe not in the Hereafter, We have prepared a mighty doom zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (gives the tidings) that that the ones who do not believe in the Hereafter, We have readied for them a painful torment zoom
Muhammad Sarwar (It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come zoom
Muhammad Taqi Usmani and that We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the Hereafter zoom
Shabbir Ahmed And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering zoom
Syed Vickar Ahamed And to those who do not believe in the Hereafter, (it warns) that for them We have prepared a painful penalty (of Hell) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment zoom
Farook Malik and at the same time it gives warnings to those who do not believe in the hereafter, that We have prepared for them a painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey And We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the afterlife zoom
Dr. Kamal Omar And that — those who do not believe in the Hereafter — We have prepared for them a painful torment zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment zoom
Maududi and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad And for those who do not believe in the hereafter, We prepared a painful punishment for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And to those who do not believe in the hereafter, it announces that We have prepared for them a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain Those who don’t believe in the Hereafter, for them We’ve prepared a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi And the Qur'aan warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared a painful punishment for them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who do not believe in the Hereafter, Qur’an warns them that I have prepared for them a sever punishment zoom
Faridul Haque And those who do not believe in the Hereafter - We have kept prepared for them a punishment, most painful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali And that those who believe not in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that (E) those who do not believe with the end (other life), We prepared/made ready for them a painful torture zoom
Sher Ali And warns that for those who do not believe in the Hereafter WE have prepared a grievous punishment zoom
Rashad Khalifa As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar And (also warns) that We have grievous punishment in store for those who do not believe in the Hereafter zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful punishment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer and that for those who believe not in the hereafter, we have prepared a mighty woe zoom
George Sale and that for those who believe not in the life to come, We have prepared a grievous punishment zoom
John Medows Rodwell And that for those who believe not in the life to come, we have got ready a painful punishment zoom
N J Dawood (2014) and those who deny the life to come We have prepared a woeful scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a horrible punishment. zoom
Sayyid Qutb and [declares] that We have prepared a grievous suffering for those who do not believe in the life to come. zoom
Ahmed Hulusi And (the news of) a painful suffering for those who do not believe in an eternal life to come. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And that (as for) those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As it announces an ominous destiny to those who deny the Day of Judgement that they must expect the torment laid upon the damned zoom
Mir Aneesuddin and that, those who do not believe in the hereafter, We have prepared a painful punishment for them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...