Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come | |
M. M. Pickthall | | And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed) | |
Shakir | | And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | and warns those who deny the life to come with grievous punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And as for those who believe not in the world to come, We made ready for them a painful punishment. | |
T.B.Irving | | Nevertheless We have reserved painful torment for those who do not believe in the Hereafter. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹it warns˺ those who do not believe in the Hereafter ˹that˺ We have prepared for them a painful punishment. | |
Safi Kaskas | | and We have prepared grievous punishment for those who do not believe in the life to come. | |
Abdul Hye | | and those who don’t believe in the Hereafter; We have prepared for them a painful punishment. | |
The Study Quran | | and that We have prepared a painful punishment for those who believe not in the Hereafter | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution | |
Abdel Haleem | | warns that We have prepared an agonizing punishment for those who do not believe in the world to come | |
Abdul Majid Daryabadi | | And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment | |
Aisha Bewley | | But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment. | |
Ali Ünal | | And that for those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them | |
Hamid S. Aziz | | And that for those who believe not in the Hereafter, We have prepared a mighty doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (gives the tidings) that that the ones who do not believe in the Hereafter, We have readied for them a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | (It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the Hereafter | |
Shabbir Ahmed | | And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering | |
Syed Vickar Ahamed | | And to those who do not believe in the Hereafter, (it warns) that for them We have prepared a painful penalty (of Hell) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment | |
Farook Malik | | and at the same time it gives warnings to those who do not believe in the hereafter, that We have prepared for them a painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | And We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the afterlife | |
Dr. Kamal Omar | | And that — those who do not believe in the Hereafter — We have prepared for them a painful torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment | |
Maududi | | and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And for those who do not believe in the hereafter, We prepared a painful punishment for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And to those who do not believe in the hereafter, it announces that We have prepared for them a terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | Those who don’t believe in the Hereafter, for them We’ve prepared a painful punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | And the Qur'aan warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared a painful punishment for them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who do not believe in the Hereafter, Qur’an warns them that I have prepared for them a sever punishment | |
Faridul Haque | | And those who do not believe in the Hereafter - We have kept prepared for them a punishment, most painful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And that those who believe not in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that (E) those who do not believe with the end (other life), We prepared/made ready for them a painful torture | |
Sher Ali | | And warns that for those who do not believe in the Hereafter WE have prepared a grievous punishment | |
Rashad Khalifa | | As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | And (also warns) that We have grievous punishment in store for those who do not believe in the Hereafter | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful punishment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell) | |