Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُون zoom
Transliteration Wayawma nabAAathu min kulli ommatin shaheedan thumma la yu/thanu lillatheena kafaroo wala hum yustaAAtaboona zoom
Transliteration-2 wayawma nabʿathu min kulli ummatin shahīdan thumma lā yu'dhanu lilladhīna kafarū walā hum yus'taʿtabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the Day We will resurrect from every nation a witness, then not will be permitted to those who disbelieved and not they will be asked to make amends. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But one Day We shall raise up a witness out of every community, whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance], and neither will they be allowed to make amends zoom
M. M. Pickthall And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours zoom
Shakir And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor zoom
Wahiduddin Khan On the Day when We raise up a witness from every people, those who were bent on denying the truth will not be permitted to put forward excuses, or to make amends zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On the Day We will raise up from every community a witness again, no permission will be given to those who are ungrateful nor will they ask to be favored. zoom
T.B.Irving Some day We shall raise up a witness from every nation; then permission will not be granted those who disbelieve nor will they be allowed to argue back. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call ˹a prophet as˺ a witness from every faith-community. Then the disbelievers will neither be allowed to plead nor appease ˹their Lord˺. zoom
Safi Kaskas The Day [of Judgment] will come when We will raise up a witness from every nation. On that day, the unbelievers will not be able to make excuses or to make amends. zoom
Abdul Hye And (remember) the Day when We shall raise up a witness (their Messenger) from each nation. Then those who have disbelieved will neither be permitted (to excuse), nor will they be allowed to repent. zoom
The Study Quran And on that Day We shall raise up a witness from every community; then those who disbelieved will not be permitted [to speak], nor can they make amends zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent zoom
Abdel Haleem The day will come when We raise up a witness from every community, when the disbelievers will not be allowed to make excuses or amends zoom
Abdul Majid Daryabadi And bewore a Day whereon We will raise up from each community a witness, then those who have disbelieved will not be given leave, nor they will be permitted to please Allah zoom
Ahmed Ali The day We shall call a witness from every people, the unbelievers will not be allowed to make excuses zoom
Aisha Bewley On the Day We raise up a witness from every nation, those who were kafir will not be excused nor will they be able to appease Allah. zoom
Ali Ünal But a Day (will come) when We raise up a witness from among every community (to testify against them that God’s Religion was communicated to them), and then those who were unbelievers will not be allowed (to speak their excuses), nor will they be allowed (it then being too late) to make amends zoom
Ali Quli Qara'i The day We shall raise a witness from every nation, then the faithless will not be permitted [to speak], nor will they be asked to propitiate [Allah] zoom
Hamid S. Aziz On the Day We shall raise from all peoples a witness; then shall no excuse be accepted from disbelievers, and they shall receive no favours (or be allowed to make amends) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the Day We make to rise again from every nation a witness; thereafter the ones who disbelieved will not be permitted nor will they be allowed to make amends zoom
Muhammad Sarwar On the day when We will call a witness from every nation, the disbelievers will not be given permission for anything, nor will they be allowed to seek solicitation zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remember) the Day on which We shall raise up a witness from every people, then the disbelievers will not be allowed (to make excuses), nor shall they be asked to repent zoom
Shabbir Ahmed And bethink of the Day when We shall raise among every community a witness, then there is no leave for the rejecters, nor will they be allowed to make mends. (4:41), (16:77), (16:89), (41:24) zoom
Syed Vickar Ahamed And on the Day when from all peoples (nations), We shall raise a Witness (their own messenger): Then no excuses will be taken from disbelievers, nor will they be allowed (to return and repent) to ask for the Forgiveness (from Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [ Allah ] zoom
Farook Malik Do they realize what will happen on that Day when We shall call a witness from every nation? Then the unbelievers will neither be allowed to put forward any excuse nor will they receive any favor zoom
Dr. Munir Munshey On that day, out of every nation We will call out a witness to testify against them. The unbelievers, then, will neither be allowed to offer excuses, nor urged to seek forgiveness zoom
Dr. Kamal Omar And the Day we raise up from all communities a shaheed (witness), then permission shall not be given for those who disbelieved (for any extra time to make amends) and nor they would be provided an opportunity to put forward excuses zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when We raise up a witness from every community—those who disbelieved will not be permitted, nor will they be excused zoom
Maududi (They are heedless of) the Day when We shall raise a witness from each community and then the unbelievers will neither be allowed to plead nor will they be asked to repent and seek pardon zoom
Ali Bakhtiari Nejad On a day that We raise a witness from every group, then those who disbelieved are not given permission, and they are not allowed to plea. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) One day We will raise from all peoples a witness. Then will no excuse be accepted from unbelievers, nor will they receive any favors zoom
Musharraf Hussain We will pick a witness from each community that Day; the disbelievers won’t be allowed to plead ignorance nor to repent. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent zoom
Mohammad Shafi And One Day We will raise a witness out of every community. Then shall no leeway be given to those who suppress the Truth, nor shall they be allowed to solicit favours zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Day will come when I will rais up a person from each community to testify for their wrongdoings. On that Day, the disbelievers will not find any excuse nor an opportunity to repent zoom
Faridul Haque And the day when We will raise up a witness from every nation - then there will be no leave for the disbelievers, nor will they be appeased zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day We shall raise up from every nation a witness, then permission will not be given to the unbelievers, nor shall they be allowed to make restitution zoom
Maulana Muhammad Ali And on the day when We raise up a witness out of every nation, then permission (to offer excuse) will not be given to the disbelievers, nor will they be allowed to make amends zoom
Muhammad Ahmed - Samira And a day/time We send/resurrect/revive from every nation a witness/testifier, then (it will) not be allowed/permitted to those who disbelieved, and nor they be allowed to offer reconciliation/appeasement zoom
Sher Ali And remember the day when WE shall raise up a witness from every people, then those who disbelieve shall not be permitted to make amends, nor shall their plea be accepted zoom
Rashad Khalifa The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the day when We shall raise a witness from every nation, then the infidels will neither be permitted nor shall they be pleased. zoom
Amatul Rahman Omar And (beware of) the day when We shall raise a witness from every nation, then those who were ungrateful shall not be given leave (to make amends) nor shall they be afforded an opportunity to approach the threshold (of God) to offer a plea or an excuse (and thus solicit His good will) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the Day when We shall raise from every people (their Messenger as) a witness (to their deeds), then the disbelievers will not be accorded permission (to put forward any excuse), nor will they be asked (then) to turn to Allah in repentance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allahs Forgiveness (of their sins, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends zoom
Edward Henry Palmer And on the day when we shall send from every nation a witness; then shall those who misbelieve not be allowed (to excuse themselves), and they shall not be taken back into favour zoom
George Sale On a certain day We will raise a witness out of every nation: Then they who shall have been unbelievers shall not be suffered to excuse themselves, neither shall they be received into favour zoom
John Medows Rodwell But one day, we will raise up a witness out of every nation: them shall the infidels have no permission to make excuses, and they shall find no favour zoom
N J Dawood (2014) On the day We call to life a witness from each community, their pleas shall not avail the unbelievers, nor shall they be allowed to make amends zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto One day We will raise from each people a witness, and then there will be no excuse acceptable from the unbelievers, and they will not be given the opportunity to repent. zoom
Sayyid Qutb One day We will raise up a witness from every community, but then the unbelievers will not be allowed to make pleas, nor will they be allowed to make amends. zoom
Ahmed Hulusi In that period, We will bring forth a witness from every people... No permission will be given to the deniers of the reality, nor will they be asked for any excuses. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) the Day We will raise up a witness from every nation. Then, shall no permission be given to those who disbelieved, nor shall they be allowed to make amends. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The day shall come when We summon a witness from every nation -the Messenger sent to them- to testify of his peoples' response. There and then never shall those who denied Allah be permitted to plea in justification of their deeds of inequity. And if they invoke His forgiveness, never will heaven respond favourably to their invocation zoom
Mir Aneesuddin And on the day when We will raise a witness from every community, then (on that day), those who did not believe will not be excused, nor will they be able to seek good will. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...