Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُون zoom
Transliteration Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona zoom
Transliteration-2 wamā bikum min niʿ'matin famina l-lahi thumma idhā massakumu l-ḍuru fa-ilayhi tajarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whatever you have of favor (is) from Allah. Then when touches you the adversity then to Him you cry for help. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for hel zoom
M. M. Pickthall And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans zoom
Shakir And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid zoom
Wahiduddin Khan Whatever blessing you have is from God, and to Him you turn for help when distress befalls you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whatever you have of divine blessing is from God. After that when harm afflicted you, you make entreaties to Him. zoom
T.B.Irving You will receive no favor unless it comes from God. Yet whenever some harm touches you, you plead with Him; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺. zoom
Safi Kaskas They assign a share in what We have two deities. There is only One God, so it is Me that you shall revere. zoom
Abdul Hye And whatever blessings you have are from Allah. When harm touches you, you cry to Him aloud for help. zoom
The Study Quran Whatever blessing you have, it is from God. Then, when affliction befalls you, it is unto Him that you cry for help zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out zoom
Abdel Haleem Whatever good things you possess come from God, and when hardship afflicts you, it is to Him alone you cry out for help zoom
Abdul Majid Daryabadi And whatsoever of favours is with you is from Allah; then when distress toucheth you, unto Him ye cry out zoom
Ahmed Ali Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication zoom
Aisha Bewley Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help. zoom
Ali Ünal Whatever blessing you have, it is from God; and when harm touches you, it is to Him that you cry for help zoom
Ali Quli Qara'i Whatever blessing you have is from Allah, then when a distress befalls you, you make entreaties to Him zoom
Hamid S. Aziz And whatever favours you enjoy, they are from Allah; then, whenever distress touches you, unto Him you turn for succour zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whatever favor you have, (then) it is from Allah; thereafter when adversity touches you, then Him you implore zoom
Muhammad Sarwar Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him zoom
Muhammad Taqi Usmani Whatever blessing you have is from Allah. Then, once you are touched by distress, to Him alone you cry for help zoom
Shabbir Ahmed And whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help zoom
Syed Vickar Ahamed And you do not have any blessing or good thing except that it is from Allah: And also, when you are touched by difficulty, you cry to Him with painful sighs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whatever you have of favor - it is from Allah . Then when adversity touches you, to Him you cry for help zoom
Farook Malik Whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, He is the One to Whom you cry for help zoom
Dr. Munir Munshey Every benefit you enjoy is from Allah, and when a calamity befalls, you implore Him zoom
Dr. Kamal Omar And whatever is with you as a blessing, so (it is) from Allah. Afterwards when affliction (in poverty, disease or other problems) made you its victim, so to Him you cry (for help) zoom
Talal A. Itani (new translation) Whatever blessing you have is from God. And when harm touches you, it is to Him that you groan zoom
Maududi Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whatever favor you have is from God, then when harm touches you, you cry out to Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you have nothing good but what is from God, and when you are touched by distress, you cry to Him zoom
Musharraf Hussain All your property is gift from Allah. In hardship you turn to Him, moaning and groaning. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out zoom
Mohammad Shafi And the good things, you have, are all from Allah. Then when anything bad afflicts you, to Him do you complain loudly zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Any blessing you enjoy is from the Lord. Yet, whenever you encounter a hardship, you come begging God zoom
Faridul Haque And whatever blessings you have, are all from Allah - then whenever misfortune reaches you, towards Him only do you seek refuge zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whatever favor you have is from Allah. Whenever you are afflicted you groan to Him zoom
Maulana Muhammad Ali And whatever good you have, it is from Allah; then, when evil afflicts you, to Him do you cry for aid zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what (is) with you from a blessing/goodness , so (it) is from God, then if the harm touched you, so to Him you pray/cry aloud and humbly zoom
Sher Ali And whatever blessing you have, it is from ALLAH. And when affliction befalls you, it is unto HIM that you cry for help zoom
Rashad Khalifa Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whatever good thing you have is all from Allah then touches you for shelter. zoom
Amatul Rahman Omar And whatever blessings you have, come from Allah. And when affliction befalls you it is to Him that you cry (for redress) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever blessing you have been provided with is from Allah alone. Then, when some distress afflicts you, you wail and weep only before Him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan zoom
Edward Henry Palmer And whatever favours ye have, they are from God; then, whenever distress touches you, unto Him ye turn for succour zoom
George Sale Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication zoom
John Medows Rodwell And all your blessings are assuredly from God: then, when trouble befalleth you, to Him ye turn for help zoom
N J Dawood (2014) There is no blessing you enjoy which does not come from God, and to Him you turn for help when misfortune befalls you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whatever blessings you have come from Allah. When you have problems, you cry to Him for help. zoom
Sayyid Qutb Whatever blessing you have comes from God; and whenever harm befalls you, it is to Him that you cry out for help. zoom
Ahmed Hulusi Whatever blessing you have is from Allah! And when you are touched by distress you cry to Him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whatever of favour is (bestowed) on you, it is from Allah; then whenever any calamity afflicts upon you, unto Him you cry (for assistance) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you -people- not realize that all grace abounding in you is the grace of Allah, and when you are befallen with a misfortune or wedded to a calamity it is to Him that you instinctively cry, pray and beseech for help zoom
Mir Aneesuddin And whatever (items of) comfort are with you they are from (no one) but Allah. Then when harm afflicts you, to Him (alone) do you cry for help. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...