Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُون zoom
Transliteration Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona zoom
Transliteration-2 alladhīna ṣabarū waʿalā rabbihim yatawakkalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who (are) patient and on their Lord they put their trust. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust zoom
M. M. Pickthall Such as are steadfast and put their trust in Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord zoom
Shakir Those who are patient and on their Lord do they rely zoom
Wahiduddin Khan They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who endured patiently, they put their trust in their Lord. zoom
T.B.Irving did those who act patient and rely on their Lord only know. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust. zoom
Safi Kaskas They who, have been patient in hard times and placed their trust in their Lord. zoom
Abdul Hye (They are) those who remained patient (in this world), and put their trust in their Lord. zoom
The Study Quran those who are patient and trust in their Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who are patient, and put their trust in their Lord zoom
Abdel Haleem They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi They are those who bear with patience, and in their Lord they trust zoom
Ahmed Ali (For) those who persevere and place their trust in their Lord zoom
Aisha Bewley — those who are steadfast and put their trust in their Lord. zoom
Ali Ünal Those (they are) who have persevered in patience (through all adversities), and it is in their Lord that they put their trust zoom
Ali Quli Qara'i —Those who are patient and put their trust in their Lord zoom
Hamid S. Aziz Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Such are) the ones who have endured patiently and have put their trust in their Lord zoom
Muhammad Sarwar (It is they) who have exercised patience and trust in their Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani #NAME zoom
Shabbir Ahmed They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer zoom
Syed Vickar Ahamed Those (are the people) who remain constant with patience, and put their trust on their Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They are] those who endured patiently and upon their Lord relied zoom
Farook Malik those who bear ills with patience and put their trust in their Lord zoom
Dr. Munir Munshey (It is for) those who are patient, and place their trust in their Lord zoom
Dr. Kamal Omar (They will be) those who remained patient; and in their Nourisher-Sustainer they put their trust zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust zoom
Maududi those who remain steadfast and put their trust in their Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who persevered and they put their trust in their Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are those who persevere in patience and put their trust in their Lord zoom
Musharraf Hussain These are patient people who trust their Lord zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who are patient, and put their trust in their Lord zoom
Mohammad Shafi Those that are patient and have trust in their Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such is the reward of those who choose the patience and in God they put their trust zoom
Faridul Haque Those who patiently endured and who rely only upon Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah such are those who are patient, and put their trust in their Lord zoom
Maulana Muhammad Ali Those who are steadfast and on their Lord they rely zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to zoom
Sher Ali Those who are steadfast and put their trust in their Lord zoom
Rashad Khalifa This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who have kept patience, and rely only on their Lord.. zoom
Amatul Rahman Omar These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who remain steadfast and put their trust in their Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (They are) those who remained patient (in this world for Allahs sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry even such men as are patient, and put their trust in their Lord zoom
Edward Henry Palmer Those who are patient, and upon their Lord rely zoom
George Sale They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come zoom
John Medows Rodwell They who bear ills with patience and put their trust in the Lord zoom
N J Dawood (2014) those who bore ills with patience and put their trust in their Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who are patient and put their faith in their Lord. zoom
Sayyid Qutb [Such reward is granted to] those who, having been patient in adversity, place their trust in their Lord. zoom
Ahmed Hulusi They are those who endured patiently and placed their trust in their Rabb. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who endured patiently and on their Lord did they rely. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are the votaries who possessed their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts, and in Him they put their trust zoom
Mir Aneesuddin those who were patient and had put their trust in their Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...