Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَار zoom
Transliteration Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yu-akhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi al-absaru zoom
Transliteration-2 walā taḥsabanna l-laha ghāfilan ʿammā yaʿmalu l-ẓālimūna innamā yu-akhiruhum liyawmin tashkhaṣu fīhi l-abṣār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not think (that) Allah (is) unaware of what do the wrongdoers. Only He gives them respite to a Day will stare in it the eyes. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror zoom
M. M. Pickthall Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror, zoom
Shakir And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open zoom
Wahiduddin Khan Do not think God is unaware of the wrongdoers actions. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare fixedly in horror zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And assume not that God is One Who is Heedless of what the ones who are unjust do. He only postpones their reckoning to a Day when their sight will be fixed in horror, zoom
T.B.Irving Do not reckon God is oblivious of what wrongdoers are doing; He is merely putting them off till a day when their eyesight will be glazed zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not think ˹O Prophet˺ that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when ˹their˺ eyes will stare in horror— zoom
Safi Kaskas Do not think [Prophet] that God is unaware of what the unjust do; He only gives them respite until the Day when eyes will stare in horror. zoom
Abdul Hye You don’t think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. Only He gives them respite up to that Day when their eyes will stare in horror, zoom
The Study Quran Do not suppose that God is heedless of the deeds of the wrongdoers; He merely grants them reprieve till a day when eyes will stare, transfixed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching zoom
Abdel Haleem Do not think [Prophet] that God is unaware of what the disbelievers do: He only gives them respite until a Day when their eyes will stare in terror zoom
Abdul Majid Daryabadi And deem not Allah negligent of that which the wrong-doers work: He only deferreth them to a Day whereon the sighthall remain staring zoom
Ahmed Ali Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast zoom
Aisha Bewley Do not consider Allah to be unaware of what the wrongdoers perpetrate. He is merely deferring them to a Day on which their sight will be transfixed, zoom
Ali Ünal Never reckon that God is unaware of what the wrongdoers are doing. He only defers them to a day when their eyes will stare (in terror) zoom
Ali Quli Qara'i Do not suppose that Allah is oblivious to what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed zoom
Hamid S. Aziz So think not Allah careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare in horror zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And definitely do not reckon that Allah is heedless of what the unjust (ones) are doing; surely He only defers them to a Day (when) be holdings will glaze over zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly zoom
Muhammad Taqi Usmani Never think that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He is but giving them respite up to a day when the eyes shall remain upraised (in terror) zoom
Shabbir Ahmed Deem not that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He but gives them respite. They will stare in horror on the Day when all their deeds will reach their logical conclusion zoom
Syed Vickar Ahamed Do not think that Allah does not care for the actions of the wrongdoers. But He (Allah) only gives them (a short time of) relief against a Day when the eyes will constantly stare in fear (of the punishment)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror] zoom
Farook Malik Never think that Allah is unaware of what these unjust people are doing. He is only deferring their case to that Day when their eyes will be fixedly open zoom
Dr. Munir Munshey Do not even pause to consider that Allah could be unmindful of what the evil ones are doing. He only postpones their fate till the day when their eyes will be glazed and fixed zoom
Dr. Kamal Omar Consider not that Allah is unaware of that what the transgressors do. Surely it is that He gives them respite upto a Day wherein the eyes will stare in horror zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not ever think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare zoom
Maududi Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not think that God is unaware of what the wrongdoers do. God only postpones them (their punishment) to a day that the eyes stare (in horror) in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Think not that God does not heed the deeds of those who do wrong. He only gives them respite for a day when the eyes will fixedly stare in horror zoom
Musharraf Hussain Don’t think Allah is unaware of what the wrongdoers do. He is giving them time to think till a day when eyes will stare in horror, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching zoom
Mohammad Shafi And do not think that Allah is unaware of what the wicked people do. He does but give them respite till the day when the eyes shall get transfixed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not ever think that God is unaware of what the disbelievers do. He only leaves them alone for a while until the Day that the eyes will become wide open out of terror zoom
Faridul Haque And do not ever assume that Allah is unaware of what the unjust do; He does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not think that Allah is unaware of the harmdoers work. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare zoom
Maulana Muhammad Ali And think not Allah to be heedless of what the unjust do. He only respites them to a day when the eyes will stare (in terror) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not think/suppose that God (is) ignoring/neglecting from what the unjust/oppressive make/do , but God delays them to a day the eye sights/knowledge stare/gaze in it zoom
Sher Ali And think not that ALLAH is unaware of what the wrongdoers do. HE only gives them respite till the day on which their eyes will fixedly stare in horror zoom
Rashad Khalifa Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And never consider Allah unaware of the deeds of the unjust. He is not letting them loose but to a day in which their eyes shall remain staring. zoom
Amatul Rahman Omar And (O reader!) do not think that Allah is unaware of all that these wrongdoers do. He only defers their punishment to the day when the eyes (of the people) will fixedly stare (in horror) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And never think of Allah to be unaware of the works the wrongdoers are doing. He is only giving them (the wrongdoers) respite till the Day on which the eyes will be stare-fixed (in horror) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare zoom
Edward Henry Palmer So think not God careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare zoom
George Sale Think not, O prophet, that God is regardless of what the ungodly do. He only deferreth their punishment unto the day whereon mens eyes shall be fixed zoom
John Medows Rodwell Think thou not that God is regardless of the deeds of the wicked. He only respiteth them to the day on which all eyes shall stare up with terror zoom
N J Dawood (2014) Never think that God is unaware of the wrongdoers‘ actions. He only gives them respite till the day on which all eyes will stare with consternation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not think that Allah ignores the deeds of the sinners. He only gives them reprieve until a day when eyes will stare [in horror]. zoom
Sayyid Qutb Never think that God is unaware of what the wrongdoers are doing. He only grants them respite till the Day when eyes will stare fixedly in horror, zoom
Ahmed Hulusi And never think Allah is unaware of what the wrongdoers do! He only delays them for that time when their eyes will stare in horror. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not regard Allah to be heedless of what the unjust do. He only respite them (their punishment) to a day on which the eyes shall stare (of terror) , zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not think O Muhammad that Allah is oblivious of the doings of the wrongful of actions. He only postpones their condemnation to punishment to a Day when they stand gazing fixedly with the eyes wide open in horror zoom
Mir Aneesuddin And do not think that Allah is unaware of that which the unjust do. He only gives them time till the day on which the eyes will stare (in horror), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...