Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَٰنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَاب zoom
Transliteration Kathalika arsalnaka fee ommatin qad khalat min qabliha omamun litatluwa AAalayhimu allathee awhayna ilayka wahum yakfuroona bialrrahmani qul huwa rabbee la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi matabi zoom
Transliteration-2 kadhālika arsalnāka fī ummatin qad khalat min qablihā umamun litatluwā ʿalayhimu alladhī awḥaynā ilayka wahum yakfurūna bil-raḥmāni qul huwa rabbī lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi matāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Thus We have sent you to a nation verily have passed away from before it nations, so that you might recite to them what We revealed to you, while they disbelieve in the Most Gracious. Say, "He (is) my Lord, (there is) no god except Him. Upon Him I put my trust and to Him (is) my return." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus have We raised thee [O Muhammad] as Our Apostle amidst a community [of unbelievers] before whose time [similar] communities have come and gone, so that thou might propound to them what We have revealed unto thee: for [in their ignorance] they deny the Most Gracious! Say: "He is my Sustainer. There is no deity save Him. In Him have I placed my trust, and unto Him is my recourse!" zoom
M. M. Pickthall Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!" zoom
Shakir And thus We have sent you among a nation before which other nations have passed away, that you might recite to them what We have revealed to you and (still) they deny the Beneficent Allah. Say: He is my Lord, there is no god but He; on Him do I rely and to Him is my return zoom
Wahiduddin Khan Thus We have sent you to a people, before whom other peoples have passed away, so that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they deny the Gracious God. Say, He is my Lord; there is no god but He. In Him I put my trust and to Him I shall return zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, We sent thee to a community. Surely, passed away other communities before it so that thou wouldst recount to them what We revealed to thee and they are ungrateful to The Merciful. Say: He is my Lord. There is no god but He. In Him I put my trust and to Him I am turning in repentance. zoom
T.B.Irving Thus We have sent you to a nation-nations have passed away long before it-so you may recite to them what We have inspired you with even though they disbelieve in the Mercy-giving! SAY: "He is my Lord: there is no god except Him. On Him do I rely and towards Him [goes] my repentance." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so We have sent you ˹O Prophet˺ to a community, like ˹We did with˺ earlier communities, so that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they deny the Most Compassionate. Say, “He is my Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust, and to Him I turn ˹in repentance˺.” zoom
Safi Kaskas Thus, We have sent you [Prophet] into a community that rejects the Merciful-to-all, to recite to them what We have revealed to you, [as we have sent other prophets] before to other communities who have come and gone Say, "He [The Merciful] is my Lord; there is no God except Him. I put my trust in Him, and to Him I will return." zoom
Abdul Hye Thus We have sent you (O Muhammad) to a community surely before it other communities have passed away, in order that you might recite to them what We have revealed to you, and they disbelieve in the Gracious (Allah). Say: “He (Allah) is my Lord! There is no one worthy of worship but He! In Him I trust, and to Him will be my return with repentance.” zoom
The Study Quran Thus have We sent thee unto a community before whom other communities have passed away, that thou mayest recite unto them that which We have revealed unto thee; yet they disbelieve in the Compassionate. Say, “He is my Lord; there is no god but He. In Him do I trust and unto Him do I turn. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And as such, We have sent you to a nation as other nations that have come before, so that you may recite for them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god but He, in Him I place my trust and to Him is my repentance." zoom
Abdel Haleem So We have sent you [Prophet] to a community- other communities passed away long before them- to recite to them what We reveal to you. Yet they disbelieve in the Lord of Mercy. Say, ‘He is my Lord: there is no god but Him. I put my trust in Him and to Him is my return.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Thus We have sent thee unto a community before whom other communities have passed away, in order that thou mayest recite unto them that which We have Revealed unto thee; yet they disbelieve in the Compassionate. Say thou: He is my Lord, there is no god but he; on Him I rely, and unto Him is my return in penitence zoom
Ahmed Ali That is how We have sent you to a people before whom many a people have come and gone, so that you may announce to them whatever We have revealed to you. But they do not believe in Ar-Rahman. Tell them: "He is my Lord. There is no other god but He. In Him have I placed my trust, and to Him is my reversion." zoom
Aisha Bewley In the same way We have sent you among a nation before which other nations passed away, to recite to them what We have revealed to you. Yet they still reject the All-Merciful. Say: ´He is my Lord; there is no god but Him. I put my trust in Him and I turn to Him.´ zoom
Ali Ünal For that end We have raised you as Messenger among a community before whom other (similar) communities have come and gone, that you may recite and convey to them what We reveal to you, whereas (in their ignorance) they disbelieve in the All-Merciful. Say: "He is my Lord. There is no deity save Him. In Him I have put my trust, and to Him is my recourse." zoom
Ali Quli Qara'i Thus have We sent you to a nation before which many nations have passed away, that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they defy the All-beneficent. Say, ‘He is my Lord; there is no god except Him; in Him I have put my trust, and to Him will be my return.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Thus have We sent you to a nation before which other nations have passed away, to recite unto them that which We have inspired in you, while they are disbelievers in the Beneficent. Say, "He is my Lord; there is no God but He; On Him do I rely, and zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus We have sent you among a nation even before which other nations have already passed away, to recite to them what We have revealed to you, and they disbelieve in The All-Merciful. Say, "He is my Lord; there is no god except He; on Him I put my trust and to Him is my repenting." zoom
Muhammad Sarwar We have sent you to a nation before whom there lived many nations so that you would read to them what We have revealed to you. They still deny the existence of the Beneficent God. Say, "He is my Lord besides whom there is no other God. I trust Him and turn to Him in repentance." zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus We have sent you, amidst a community before which many communities have passed away, so that you may recite to them what We have revealed to you, while they disbelieve in Ar-RaHman (the All-Merciful Allah). Say, .He is my Lord. There is no god but He. In Him I place my trust, and to Him is my return zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger), We have sent you as We sent the Messengers before you so that you convey to them what We reveal to you, for in their ignorance, they deny the Most Gracious. Say, "He is my Lord, there is no deity except Him. In Him I put my trust and to Him is my recourse." zoom
Syed Vickar Ahamed Thus have We sent you (O Prophet!) within a people before whom (other) peoples have (gone and) passed away; So that you may repeat to them what We send down to you by inspiration; Yet they reject (Him), the Most Gracious (Ar-Rahman)! Say: "He is my Lord! There is no god but He, my trust is upon Him and (only) to Him I turn!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return." zoom
Farook Malik O Muhammad! We have sent you among a nation before whom other nations have passed away, so that you may recite to them Our revelations which We have sent down to you; yet they are rejecting the Compassionate (Allah). Say: “He is my Rabb! There is no god but Him. In Him I have put my trust and to Him shall I return. zoom
Dr. Munir Munshey Generations before them have passed like that. To this generation We sent you! So you may recite Our revelations to them. They have disavowed the most Merciful! Say, "He is my Lord. There is no god except Him! In Him do I trust! And towards Him is my return!" zoom
Dr. Kamal Omar Thus We sent you to a community, indeed have passed away before this many communities — in order that you may recite unto them what We have delivered you through inspiration, although they disbelieve in Ar-Rahmân (The Bestower of unlimited mercy). Say: “He is my Nourisher-Sustainer Lâ ilâha illâ Huwa (No god, except He). In Him I have put my trust and unto Him lies my centre of repentance. zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We sent you among a community before which other communities have passed away, that you may recite to them what We revealed to you. Yet they deny the Benevolent One. Say, 'He is my Lord; there is no god but He; in Him I trust, and to Him is my repentance.' zoom
Maududi Thus have We sent you as a Messenger to a community before which many other communities have passed away that you may recite to them whatever We have revealed to you. And yet they deny the Lord of Mercy. Say to them: "He is my Lord, there is no god but Him. In Him I have placed all my trust and to Him I shall return." zoom
Ali Bakhtiari Nejad As such We sent you to a group that other groups have passed away before them, so that you read to them that which We revealed to you while they disbelieve in the beneficent. Say: He is my Master, there is no god except Him, I put my trust in Him, and my return is to Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have sent you to the people as We sent others to people who have passed away before them, in order that you might rehearse to them what We send down to you by inspiration, yet they reject Him, the Merciful Benefactor. Say, “He is my Lord, there is no god but He. Upon Him is my trust, and to Him do I turn. zoom
Musharraf Hussain This is why We’ve sent you to be among a community like many that have passed away, to recite what We have revealed to you, while they continue denying the Kind Lord. Say: “He is my Lord; there is no god but Him. I place my trust in Him, and I turn in repentance to Him.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus, We have sent you to a nation, as with other nations before it, so that you may recite to them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god except He, in Him I place my trust and to Him is my repentance. zoom
Mohammad Shafi Just as We had sent Messengers to their peoples before, We have sent you to these people now, so that you recite to them what We have revealed to you. And they have been suppressing their belief in the Gracious Being! Say, "He is my Lord. There is no god but Him. In Him do I trust and to Him is my return." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have sent you in this manner (without any jazzy miracle) to be My Messenger for a nation who has seen so many civilization come and go. Your mission is to relay the Message. What a shame that they choose to disbelieve in the Most Gracious. Say: “He is My Lord. There is no God beside Him; to Him alone is my only resort.&rdquo zoom
Faridul Haque Similarly We sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) towards the nation, before whom other nations have passed away, for you to recite to them the divine revelations We sent down to you, whereas they are denying the Most Gracious; proclaim, "He is my Lord - there is no worship except for Him; I rely only upon Him and only towards Him is my return." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such, We have sent you forth to a nation before whom others have passed away in order that you recite to them what We have revealed to you. Yet they disbelieve the Merciful. Say: 'He is my Lord. There is no god except He. In Him I have put my trust, and to Him I turn. zoom
Maulana Muhammad Ali Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, that thou mightest recite to them what We have revealed to thee, and (still) they deny the Beneficent. Say: He is my Lord, there is no god but He; in Him do I trust and to Him is my return zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that We sent you in (a) nation, nations had passed/expired in it, to read/recite on them what We inspired/transmitted to you, and they disbelieve with (in) the merciful, say: "He is my Lord, no God except He, on Him I relied/depended , and to Him (is) my repentance." zoom
Sher Ali Thus have WE sent thee to a people, before whom other peoples have passed away, that thou mayest recite to them what WE have revealed to thee, for they deny the Gracious God. Say, `HE is my Lord; There is no god but HE. In HIM do I put my trust and towards HIM is my return zoom
Rashad Khalifa We have sent you (O Rashad) to this community, just as we did for other communities in the past. You shall recite to them what we reveal to you, for they have disbelieved in the Most Gracious. Say, "He is my Lord. There is no god except He. I put my trust in Him alone; to Him is my ultimate destiny." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thus We have sent you to a people before whom other peoples have passed in order that you may recite to them what We have revealed to you, and they are rejecting the Most Affectionate, Say you, He is my Lord, none is to be worshiped beside Him. I relied upon Him alone and to Him do I return.' zoom
Amatul Rahman Omar It is therefore, We have sent you to a people before whom other peoples have passed away, so that you may recite to them that (Qur'an) which We have revealed to you, Yet they disbelieve in (God) the Most Gracious. Say, `He is my Lord, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. In Him do I put my trust and to Him is my complete return. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved!) Thus We have sent you (as a Messenger) to an Umma (Community) before whom in fact (all) the communities have passed. (This is now the last of all the communities) so that you may recite to them that (Book) which We have revealed to you. And they are still denying al-Rahman (the Most Kind Lord). Say: ‘He is my Lord. There is no God but He. In Him have I put my trust and I turn towards Him alone. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus have We sent you (O Muhammad SAW) to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have inspired to you, while they disbelieve in the Most Beneficient (Allah) Say: "He is my Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! In Him is my trust, and to Him will be my return with repentance." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, to recite to them that We have revealed to thee; and yet they disbelieve in the All-merciful. Say: 'He is my Lord -- there is no god but He. In Him I have put my trust, and to Him I turn. zoom
Edward Henry Palmer Thus have we sent thee to a nation before which other nations have passed away, to recite to them that which we have inspired thee with; yet they misbelieve in the merciful! Say, 'He is my Lord; there is no god but He; upon Him do I rely, and unto Him is my repentance. zoom
George Sale Thus have We sent thee to a nation which other nations have preceded, unto whom prophets have likewise been sent, that thou mayest rehearse unto them that which We have revealed unto thee, even while they believe not in the merciful God. Say unto them, He is my Lord; there is no God but He: In him do I trust, and unto Him must I return zoom
John Medows Rodwell Thus have we sent thee to a people whom other peoples have preceded, that thou mightest rehearse to them our revelations to thee. Yet they believe not on the God of Mercy. SAY: He is my Lord. There is no God but He. In Him do I put my trust. To Him must I return zoom
N J Dawood (2014) Thus have We sent you forth to a community before whom other communities had passed away, that you may recite to them that with which We have inspired you. Yet they deny the Lord of Mercy. Say: ‘He is my Lord. There is no god but Him. In Him I have put my trust, and to Him I shall return.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have sent you [O Prophet] among people, before whom other peoples have passed, so that you may recite to them what We send to you through inspiration. Yet, they reject the Most Gracious! Say, “He is my Lord. No god is there except Him! On Him I place my trust, and to Him I turn.” zoom
Sayyid Qutb Thus have We sent you to a community before whom other communities had passed away, so that you might recite to them what We have revealed to you. Yet they deny the Most Gracious. Say: 'He is my Lord. There is no deity other than Him. In Him have I placed my trust, and to Him shall I return.' zoom
Ahmed Hulusi Thus We disclosed you to a people, before whom many nations have come to pass, so that you may recite to those who deny the Rahman and inform them of what We have revealed to you... Say, “My Rabb is HU! There is no god, only HU! To Him is my trust and to Him is my repentance and return.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus did We send you among a nation before whom (other) nations have (come and) passed away, in order that you might recite to them whatever We have revealed to you, whereas they reject the Beneficent (Allah) . Say: 'He is my Lord, there is no god but He; on Him only I rely, and unto Him is my return. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus have We sent you O Muhammad to a people before whom generations who received Messengers have passed away, so that you recite to them Our divine revelations and narrate to them all that We have inspired to you, notwithstanding that they deny Allah, AL-Rahman and His mercy, and their hearts dare rise defiant against Him. Say to them: "He is Allah, my Creator, there is no Ilah but He; in Him do I trust and to Him do I in lowliest plight repentant stand and unto Him do I set my thought" zoom
Mir Aneesuddin Thus We have sent you to a community, before whom other communities have passed away, that you may read to them that which We have communicated to you, yet they do not believe in the Beneficent (Allah). Say, “He is my Fosterer, there is no god except Him, in Him do I put my trust and to Him do I turn.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...