Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيم zoom
Transliteration Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi zoom
Transliteration-2 qālū tal-lahi innaka lafī ḍalālika l-qadīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!" zoom
M. M. Pickthall (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind." zoom
Shakir They said: By Allah, you are most surely in your old error zoom
Wahiduddin Khan They said, By God, you still persist in your illusions zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: By God! Truly, thou art long possessed by thy wandering astray. zoom
T.B.Irving They said: "By God, you are still in your old error!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.” zoom
Safi Kaskas They answered, "By God, you are still lost in that old illusion of yours." zoom
Abdul Hye They said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.” zoom
The Study Quran They said, “By God! Truly thou art astray as of old. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "By God, you are back to your old misguidance." zoom
Abdel Haleem but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error zoom
Ahmed Ali They said: "By God, you are still persisting in your old delusion." zoom
Aisha Bewley They said, ´By Allah! Your mind is still astray.´ zoom
Ali Ünal "By God," they said, "you are indeed still lost in your old error." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error." zoom
Muhammad Sarwar His people said, "By God, you are still making the same old error" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .By God, you are still in your old fallacy! zoom
Shabbir Ahmed The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error." zoom
Farook Malik The people, who heard him, said: "By Allah! You are still suffering from your old illusion." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "By Allah, you are still obsessed by that same old thing!" zoom
Dr. Kamal Omar (People around) said: “By Allah, surely you are indeed in your persistent error.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'By God, you are still in your old confusion.' zoom
Maududi They said: "Surely you are still in your same old craze." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: by God, indeed you are in your old mistake zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “By God, truly you are in your old wandering mind. zoom
Musharraf Hussain Those around him said, “By Allah, you are back to your old love again.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "By God, you are back to your old misguidance." zoom
Mohammad Shafi Those who were there with him said, "By Allah, you are indeed in your old error." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian His folk replied: “You are still living in the past!&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: By Allah! thou art surely in thy old error zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time." zoom
Sher Ali They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error. zoom
Rashad Khalifa They said, "By GOD, you are still in your old confusion." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The sons said, 'By Allah, you are infatuated with the same old love. zoom
Amatul Rahman Omar They (- people of Joseph's household) said, `By Allah! you are (still) suffering from your old delusion. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘By Allah, you are certainly in the (same) ecstasy of your (old) love. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error zoom
Edward Henry Palmer They said, 'By God! thou art in thy old error. zoom
George Sale They answered, by God, thou art in thy old mistake zoom
John Medows Rodwell They said, "By God, it is thy old mistake." zoom
N J Dawood (2014) ‘By the Lord,‘ they said, ‘you are surely under your old illusion.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Members of the household) said, “Consider Allah! You are truly confused in your old age.” zoom
Sayyid Qutb They replied: 'By God! You are still lost in your old illusions.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “By Allah! Indeed, you are repeating your same old error.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'By Allah! you are in your ancient error'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who were around him said to him: "By Allah, you still live in your old perplexity and confused state of mind!" zoom
Mir Aneesuddin They said, “By Allah, you are certainly in your old error.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...