PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!" | | M. M. Pickthall | | (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind." | | Shakir | | They said: By Allah, you are most surely in your old error | | Wahiduddin Khan | | They said, By God, you still persist in your illusions | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: By God! Truly, thou art long possessed by thy wandering astray. | | T.B.Irving | | They said: "By God, you are still in your old error!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.” | | Safi Kaskas | | They answered, "By God, you are still lost in that old illusion of yours." | | Abdul Hye | | They said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.” | | The Study Quran | | They said, “By God! Truly thou art astray as of old. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "By God, you are back to your old misguidance." | | Abdel Haleem | | but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error | | Ahmed Ali | | They said: "By God, you are still persisting in your old delusion." | | Aisha Bewley | | They said, ´By Allah! Your mind is still astray.´ | | Ali Ünal | | "By God," they said, "you are indeed still lost in your old error." | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error." | | Muhammad Sarwar | | His people said, "By God, you are still making the same old error" | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .By God, you are still in your old fallacy! | | Shabbir Ahmed | | The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion." | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error." | | Farook Malik | | The people, who heard him, said: "By Allah! You are still suffering from your old illusion." | | Dr. Munir Munshey | | They said, "By Allah, you are still obsessed by that same old thing!" | | Dr. Kamal Omar | | (People around) said: “By Allah, surely you are indeed in your persistent error.” | | Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'By God, you are still in your old confusion.' | | Maududi | | They said: "Surely you are still in your same old craze." | | Ali Bakhtiari Nejad | | They said: by God, indeed you are in your old mistake | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “By God, truly you are in your old wandering mind. | | Musharraf Hussain | | Those around him said, “By Allah, you are back to your old love again.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "By God, you are back to your old misguidance." | | Mohammad Shafi | | Those who were there with him said, "By Allah, you are indeed in your old error." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | His folk replied: “You are still living in the past!&rdquo | | Faridul Haque | | They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion. | | Maulana Muhammad Ali | | They said: By Allah! thou art surely in thy old error | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time." | | Sher Ali | | They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error. | | Rashad Khalifa | | They said, "By GOD, you are still in your old confusion." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The sons said, 'By Allah, you are infatuated with the same old love. | | Amatul Rahman Omar | | They (- people of Joseph's household) said, `By Allah! you are (still) suffering from your old delusion. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘By Allah, you are certainly in the (same) ecstasy of your (old) love. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error." | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Members of the household) said, “Consider Allah! You are truly confused in your old age.” | | Sayyid Qutb | | They replied: 'By God! You are still lost in your old illusions.' | | Ahmed Hulusi | | They said, “By Allah! Indeed, you are repeating your same old error.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: 'By Allah! you are in your ancient error'. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But those who were around him said to him: "By Allah, you still live in your old perplexity and confused state of mind!" | | Mir Aneesuddin | | They said, “By Allah, you are certainly in your old error.” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|