IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Yusuf 12:95
Muhammad Asad
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
Safi Kaskas
They answered, "By God, you are still lost in that old illusion of yours."
Arabic
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيم
Transliteration
Q
a
loo ta
A
ll
a
hi innaka lafee
d
al
a
lika alqadeem
i
Transliteration-2
qālū tal-lahi innaka lafī ḍalālika l-qadīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old."
Muhammad Asad
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
M. M. Pickthall
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
Shakir
They said: By Allah, you are most surely in your old error
Wahiduddin Khan
They said, By God, you still persist in your illusions
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: By God! Truly, thou
art
long possessed by thy wandering astray.
T.B.Irving
They said: "By God, you are still in your old error!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
Safi Kaskas
They answered, "By God, you are still lost in that old illusion of yours."
Abdul Hye
They said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.”
The Study Quran
They said, “By God! Truly thou art astray as of old.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
Abdel Haleem
but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error
Ahmed Ali
They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."
Aisha Bewley
They said, ´By Allah! Your mind is still astray.´
Ali Ünal
"By God," they said, "you are indeed still lost in your old error."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.&rsquo
Hamid S. Aziz
Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind."
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error."
Muhammad Sarwar
His people said, "By God, you are still making the same old error"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .By God, you are still in your old fallacy!
Shabbir Ahmed
The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion."
Syed Vickar Ahamed
They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error."
Farook Malik
The people, who heard him, said: "By Allah! You are still suffering from your old illusion."
Dr. Munir Munshey
They said, "By Allah, you are still obsessed by that same old thing!"
Dr. Kamal Omar
(People around) said: “By Allah, surely you are indeed in your persistent error.”
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'By God, you are still in your old confusion.'
Maududi
They said: "Surely you are still in your same old craze."
Ali Bakhtiari Nejad
They said: by God, indeed you are in your old mistake
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “By God, truly you are in your old wandering mind.
Musharraf Hussain
Those around him
said, “By Allah, you are back to your old love again.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
Mohammad Shafi
Those who were there with him said, "By Allah, you are indeed in your old error."
Bijan Moeinian
His folk replied: “You are still living in the past!&rdquo
Faridul Haque
They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion.
Maulana Muhammad Ali
They said: By Allah! thou art surely in thy old error
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."
Sher Ali
They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error.
Rashad Khalifa
They said, "By GOD, you are still in your old confusion."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The sons said, 'By Allah, you are infatuated with the same old love.
Amatul Rahman Omar
They (- people of Joseph's household) said, `By Allah! you are (still) suffering from your old delusion.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘By Allah, you are certainly in the (same) ecstasy of your (old) love.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."
Arthur John Arberry
They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error
Edward Henry Palmer
They said, 'By God! thou art in thy old error.
George Sale
They answered, by God, thou art in thy old mistake
John Medows Rodwell
They said, "By God, it is thy old mistake."
N J Dawood (2014)
‘By the Lord,‘ they said, ‘you are surely under your old illusion.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
(Members of the household) said, “Consider Allah! You are truly confused in your old age.”
Sayyid Qutb
They replied: 'By God! You are still lost in your old illusions.'
Ahmed Hulusi
They said, “By Allah! Indeed, you are repeating your same old error.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'By Allah! you are in your ancient error'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But those who were around him said to him: "By Allah, you still live in your old perplexity and confused state of mind!"
Mir Aneesuddin
They said, “By Allah, you are certainly in your old error.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "By God! truly thou art in thine old wandering mind."
OLD Literal
Word for Word
They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!