Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيم zoom
Transliteration Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun zoom
Transliteration-2 watawallā ʿanhum waqāla yāasafā ʿalā yūsufa wa-ib'yaḍḍat ʿaynāhu mina l-ḥuz'ni fahuwa kaẓīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And he turned away from them and said, "Alas, my grief over Yusuf!" And became white his eyes from the grief, and he (was) a suppressor. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But he turned away from them and said: "O woe is me for Joseph!"-and his eyes became dim from the grief with which he was filled zoom
M. M. Pickthall And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy zoom
Shakir And he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of grief) zoom
Wahiduddin Khan And he turned away from them, crying, Alas for Joseph! His eyes went white with grief, and he was filled with sorrow zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And he turned away from them and said: O my bitterness for Joseph! And his eyes brightened because of the sorrow that was choking him. zoom
T.B.Irving He turned away from them and said: "How upset I feel over Joseph!" Both his eyes clouded over from sadness, so he choked back his grief. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He turned away from them, lamenting, “Alas, poor Joseph!” And his eyes turned white out of the grief he suppressed. zoom
Safi Kaskas He turned away from them and said, "Alas for Joseph," and his eyes clouded over with grief, and he was filled with sorrow. zoom
Abdul Hye He turned away from them and said: “Alas for Joseph!” His sight was whitened (lost) because of the sorrow that he was suppressing. zoom
The Study Quran And he turned away from them and said, “Oh, how great is my grief for Joseph!” His eyes had turned white with grief, and he was choked with anguish zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he turned away from them and said: "Oh, my sorry over Joseph." And his eyes turned white from sadness, and he became blind zoom
Abdel Haleem and he turned away from them, saying, ‘Alas for Joseph!’ His eyes went white with grief and he was filled with sorrow zoom
Abdul Majid Daryabadi And he turned away from them, and said: O my grief for Yusuf! and his eyes whitened with grief, while he was filled with suppressed sorrow zoom
Ahmed Ali He turned away from them and cried: "Alas for Joseph!" And his eyes turned white with grief which he bore in silence zoom
Aisha Bewley He turned himself away from them and said, ´What anguish is my sorrow for Yusuf!´ And then his eyes turned white from hidden grief. zoom
Ali Ünal He turned away from them and said: "Alas, my grief for Joseph!" And his eyes turned white because of the grief. And he was restraining (any resentment toward his other sons, never displaying it to them) zoom
Ali Quli Qara'i And he turned away from them and said, ‘Alas for Joseph!’ His eyes had turned white with grief, and he choked with suppressed agony zoom
Hamid S. Aziz And he turned away from them and said, "Alas great is my grief for Joseph!" and his eyes grew white with the sorrow he repressed zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he turned away from them and said, "O, how sorrowful am I for Yusuf!" (Joseph) And his eyes whitened with grief that he was constantly repressed (with sorrow) zoom
Muhammad Sarwar (Jacob) turned away from them saying, "Alas, Joseph is lost!" He wept continuously in his grief until, in suppressing his anger, his eyes turned white zoom
Muhammad Taqi Usmani He turned away from them and said, .How sad I am about Yusuf!. and his eyes turned white with sorrow and he was suppressing (his anger and grief) zoom
Shabbir Ahmed Then Jacob turned away from them saying, "Alas, my grief for Joseph!" His eyes glistened with tears but he suppressed his grief." (Jacob worried more about Joseph since he had no news of him yet. Many exponents at this point have ventured into strange guesswork. They report that Prophet Jacob became blind with grief and cried incessantly for eighty years grieving for Joseph! The Bible relates that Jacob lived to be 147 years old. Even so, it is not befitting of a Prophet of God, or even an ordinary person, to turn blind with grief and weep incessantly for 80 years. The whiteness of his eyes in this verse clearly refers to his eyes glistening with tears momentarily. And then he controlled his grief) zoom
Syed Vickar Ahamed And he turned away from them, and said: "How great is my sadness for Yusuf (Joseph)!" And his eyes became white with sorrow, and he lost his sight overcome by unspoken sorrow zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor zoom
Farook Malik He turned his face away from them, crying: "Alas for Joseph!" His eyes became white with grief, and he became sorely oppressed zoom
Dr. Munir Munshey He turned away from them and said, "Alas! Poor Yusuf!" He tried to hide his feelings, but his eyes turned white with grief!" zoom
Dr. Kamal Omar And (Yaqub) turned away from them and said: “Ya-asafa-ala-Yusuf [Alas, (my) grief for Yusuf’! (Please note that the word ‘Yusuf’ itself gives such a meaning in classical Arabic. The proper names of most of the Prophets are such that they point to some historical/personal incidents related to them. This we appreciate when the spelling and pronunciation as given in Al-Kitâb are put to this test. The pronunciation and spellings as given in ‘Old Testament’ and ‘New Testament’ have completely damaged this interesting aspect of knowledge)]. And his both eyes became white resulting from sorrow, and he (was) one who was suppressing, controlling and bearing (it) zoom
Talal A. Itani (new translation) Then he turned away from them, and said, 'O my bitterness for Joseph.' And his eyes turned white from sorrow, and he became depressed zoom
Maududi Then he turned his back to them, and said: "O my grief for Joseph!" His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he turned away from them and said: I am sorry about Joseph. And his eyes turned white (and blinded) from the sorrow, and he is a suppressor (of his sorrow and anger) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And he turned away from them and said, “How great is my grief for Joseph.” And his eyes became white with sorrow, and he fell into silence zoom
Musharraf Hussain Yaqub turned away from them, saying, “Oh, how I grieve for Yusuf!” His eyes clouded over, turning white, such was his sadness; yet he controlled his emotions. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andhe turned away from them and said: "Oh, my sorrow over Joseph." And his eyes turned white from sadness, and he became blind. zoom
Mohammad Shafi And, turning away from them, he silently cried, "Alas for Joseph!" And his eyes turned white with grief, and he did control his emotions zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Jacob then turned away from them saying: “Now let me mourn for my Joseph.” His eyes turned white from grieving so much and he went into a deep depression zoom
Faridul Haque And he turned away from them and said, "Alas - the separation from Yusuf!" and his eyes turned white with sorrow, he therefore kept suppressing his anger zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And he turned away and said: 'Alas for Joseph! ' His eyes turned white with the grief he repressed within him zoom
Maulana Muhammad Ali And he turned away from them, and said: O my sorrow for Joseph! And his eyes were filled (with tears) on account of the grief, then he repressed (grief) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he turned away from them, and he said: "Oh my sorrow, on Joseph," and his two eyes whitened, from the sadness/grief, and he is suppressed zoom
Sher Ali And he turned away from them and said, `O my grief for Joseph ! ' And his eyes were filled with tears because of the grief, and he was suppressing his sorrow zoom
Rashad Khalifa He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he turned away his face from him and said, 'Ah, woe on the separation of Yusuf, and his eyes were whitened with grief and he suppressed his anger zoom
Amatul Rahman Omar And he turned away from them and said, `O my grief for Joseph!' and his eyes were drowned (with tears) for the pangs of grief and he was suppressing (his sorrow) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ya‘qub (Jacob) then turned his face away from them and said: ‘Alas! (My dear son) Yusuf (Joseph’s unbearable separation)!’ And his eyes had gone white with grief. And he was suppressing his sorrow zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yoosuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And he turned away from them, and said, 'Ah, woe is me for Joseph!' And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him zoom
Edward Henry Palmer And he turned away from them and said, 'O my lament for Joseph!' and his eyes grew white with grief, for he repressed (his woe) zoom
George Sale And he turned from them and said, oh how am I grieved for Joseph! And his eyes became white with mourning, he being oppressed with deep sorrow zoom
John Medows Rodwell And he turned away from them and said, "Oh! how I am grieved for Joseph!" and his eyes became white with grief, for he bore a silent sorrow zoom
N J Dawood (2014) And he turned away from them, crying: ‘Alas for Joseph!‘ His eyes went white with grief, and he was oppressed with silent sorrow zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He turned away from them and said, “So great is my grief for Joseph!” His eyes became dim with sorrow, and he became solemn. zoom
Sayyid Qutb He then turned away from them and said: 'Oh, woe is me for Joseph!' His eyes became white with grief, and he was burdened with silent sorrow. zoom
Ahmed Hulusi He turned away from them and with his eyes that became white from grief he said, “Ah.. How you have done wrong by Joseph!”... He was now one trying to digest his sorrow. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he turned away from them and said: 'Alas for Yusuf! ' And his eyes became white with the grief of that he repressed. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He withdrew away from them and retired from their society, weeping and expressing his feeling of grief aroused by the loss of Yusuf. He said: " what a pity it is to lose Yusuf! " and he felt profound grief and mourned passionately to the extent that his eyes turned opaque and impenetrable to sight in the train of his mental pain and deep sorrow zoom
Mir Aneesuddin And he turned away from them and said, “O my sorrow for Yusuf,” and his eyes became white due to grief but he suppressed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...