Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!" | |
M. M. Pickthall | | He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully | |
Shakir | | He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust | |
Wahiduddin Khan | | He replied, God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: God be my safe place that we take but him with Whom we found our sustenance. Truly, we, then, would be of the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | He said: "God prevent us from taking anyone except the one whom we found our property with! We´d then be wrongdoers." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Joseph responded, “Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.” | |
Safi Kaskas | | [Joseph] answered, "May God preserve us from [the sin of] detaining anyone other than the person on whom we found our property; that would be unjust of us." | |
Abdul Hye | | He (Joseph) replied: “Allah forbids that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed we then should be wrongdoers.” | |
The Study Quran | | He said, “God be my refuge that we should take any save the one with whom we found our property! For then we would surely be wrongdoers. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers." | |
Abdel Haleem | | He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers | |
Ahmed Ali | | "May God forgive us," he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust." | |
Aisha Bewley | | He said, ´Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.´ | |
Ali Ünal | | He said: "God forbid that we take any other but him with whom we found our merchandise; (if we did otherwise) then surely we (too) would be wrongdoers." | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘God forbid that we should take anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Said he, "I seek refuge in Allah from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, " Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust." | |
Muhammad Sarwar | | He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice." | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .We seek Allah‘s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust | |
Shabbir Ahmed | | Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust." | |
Syed Vickar Ahamed | | He (Yusuf) said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: Truly (by that), we should be acting wrongfully." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust." | |
Farook Malik | | Joseph replied: "God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust." | |
Dr. Munir Munshey | | Said, "May Allah help us! We can only keep the one, in whose baggage we found the stolen goods. We may not keep any one else! Otherwise, we will be the transgressors!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Yusuf) said: “(I seek) refuge of Allah that we may detain except that with whom we found our property. Indeed, in that case we are surely transgressors'' | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.' | |
Maududi | | Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good. Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: may God protect me that we take anyone except whom we found our property with him, for then we are indeed of the wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “God forbids that we take other than him with whom we found our property. Indeed, we would be acting wrongfully | |
Musharraf Hussain | | “Allah forbid! We should arrest anyone other than him in whose possession we found our belongings,” he said, “Then we would be blatant wrongdoers.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers. | |
Mohammad Shafi | | He said, "Allah forbid that we seize a man other than him with whom we found our property. We would indeed then be doing a very wrong thing." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Joseph replied: “God forbid. It will be injustice to punish any one other than the thief.&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, "The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found - we would then surely be unjust." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers. | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Allah forbid that we should seize other than him with whom we found our property, for then surely we should be unjust | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) ." | |
Sher Ali | | He replied, `ALLAH forbid that we should take any other but him with whom we have found our property; for then we would certainly be unjust. | |
Rashad Khalifa | | He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'be refuge of Allah that we should take any other but him with whom we found our goods then we shall surely be unjust. | |
Amatul Rahman Omar | | He said, `God forbid that we take anyone except the one with whom we found our property, for (otherwise) we would, of course, be unjust. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Yusuf (Joseph) said: ‘Allah save us from detaining someone (other) than him with whom we have found our item! Then we shall become of the unjust. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers)." | |