Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيم zoom
Transliteration Qaloo nafqidu suwaAAa almaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waana bihi zaAAeemun zoom
Transliteration-2 qālū nafqidu ṣuwāʿa l-maliki waliman jāa bihi ḥim'lu baʿīrin wa-anā bihi zaʿīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "We are missing (the) cup (of) the king. And for (one) who brings it, (is) a load (of) a camel, and I for it (is) responsible." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "We miss the King's goblet; and he who produces it shall receive a camel-load [of grain as reward]!" And [the herald added:] "I pledge myself to this _ [promise]!" zoom
M. M. Pickthall They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it." zoom
Shakir They said: We miss the king's drinking cup, and he who shall bring it shall have a camel-load and I am responsible for it zoom
Wahiduddin Khan We miss the royal measuring bowl, he replied. He who brings it shall have a camel-load of corn. I pledge my word for it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We are missing the king’s drinking cup and for him who brought it about is a camel’s load and I am the guarantor for it. zoom
T.B.Irving They said: "We are missing the king´s goblet. Whoever brings it back will have a camel´s load; I can vouch for it." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The herald ˹along with the guards˺ replied, “We have lost the King’s measuring cup. And whoever brings it will be awarded a camel-load ˹of grain˺. I guarantee it.” zoom
Safi Kaskas pledge myself to this [promise]." zoom
Abdul Hye They said: “We have lost the (golden) bowl of the king and for him who produces it (is the reward of) a load of camel; and I will be bound by it.” zoom
The Study Quran They said, “We are missing the goblet of the king.” “For whosoever brings it forth, there shall be a camel-load. I shall be its guarantor. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "We are missing the measuring bowl of the King, and for whomever can produce it, we will give a camel's load, and I will be bound by this." zoom
Abdel Haleem They replied, ‘The king’s drinking-cup is missing,’ and, ‘Whoever returns it will get a camel-load [of grain],’ and, ‘I give you my word.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: we miss the king's cup; and for him who bringeth it shall be a camel-load; and thereof I am a guarantor zoom
Ahmed Ali "We cannot find the master's goblet. Whoever comes up with it will be given a camel-load of grain; I vouch for it." zoom
Aisha Bewley They said, ´We´re missing the goblet of the king. The man who brings it will get a camel´s load. Regarding that I stand as guarantor.´ zoom
Ali Ünal They said: "We are missing the king’s goblet, and whoever brings it shall receive a camel-load (as reward)." (And the herald added:) "I have pledged myself to recovering it." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We miss the king’s goblet.’ ‘Whoever brings it shall have a camel-load [of grain],’ [said the steward], ‘I will guarantee that.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said they, "We miss the goblet of the king, and whoever brings it shall have a camel-load, and I will be bound by it (the promise)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "We are missing the king's tumbler; and whoever comes up with it shall have a camel's burden; and for that I am a (sure) guarantor." zoom
Muhammad Sarwar They were told, "The King's drinking cup is missing and whoever brings it will receive a camel's load of grain. I promise you that" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We are missing the measuring-bowl of the king, and whoever brings it back shall deserve a camel-load, and I stand surety for it zoom
Shabbir Ahmed They said, "We have lost the King's cup, and whoever produces it shall have an extra camel-load, and I (the chief royal servant) guarantee that." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "We miss the great drinking cup of the king; For him who produces it, is (the reward of) a camel load (of grain); I will be bound by it." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it." zoom
Farook Malik The royal servants said: "We have lost the King’s drinking cup. (The leader of the royal servants added) and the one who brings it, will be awarded a camel-load of corn, I guarantee it." zoom
Dr. Munir Munshey "The king´s peg is missing!" they said, "A reward of a camel load of grain has been announced (for its recovery). We are the guarantors of that peg!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “We misplace and search the drinhead of state-cup of the head of state; and for him who comes with it (is the reward of) a camel-load.” (Now Yusuf himself said): “And I am that who gives a surety for this (reward).” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We are missing the king's goblet. Whoever brings it will have a camel-load; and I personally guarantee it.' zoom
Maududi The officials said: "We have lost the king´s cup." (And their chief added): "He who brings it shall have a camel-load of provisions, I guarantee that." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we miss king’s cup, and for anyone who brings it is a camel load (of supplies), and I am its guarantor zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We miss the great goblet of the king. For him who produces it, is a camel’s load. I will be bound by it. zoom
Musharraf Hussain “We have lost the King’s measuring bowl,” they said, “and whoever brings it back will get an extra camel-load; I guarantee it.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We are missing the measuring bowl of the king, and whoever can produce it, will be given the load of a camel; and I will be bound by this." zoom
Mohammad Shafi Joseph's men replied, "We find the king's cup missing, and he, who comes up with it, shall get a camel-load of extra grains." And Joseph added, "I am guarantor of this." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The royal servants said: “The royal cup is lost.” Then their supervisor said: “Whoever returns it, will get an extra camel-load of grain; I personally guarantee this.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "We cannot find the king’s cup, and for him who brings it is a camel-load, and I am its guarantor." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'We are missing the goblet of the king, ' he replied. 'Whosoever restores it shall have a camelload, that I guarantee. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We miss the king’s drinking-cup, and he who brings it shall have a camel-load, and I m responsible for it zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We miss/fail to find the king's cup , and to who (E) came with it a (transport) camel's load , and I am with it a leader/grantor." zoom
Sher Ali They replied, `We miss the King's measuring-vessel and whoso brings it shall have a camel-load of corn and I am surety for it. zoom
Rashad Khalifa They said, "We lost the king's cup. Anyone who returns it will receive an extra camel-load; I personally guarantee this." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) hey said, 'we do not find the king' measuring cup. And whosoever will bring it. He shall have a camel's load and I am his guarantor. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `We find the king's measuring vessel missing' and (added), `Whoever restores it shall receive a camel-load (of corn as a reward),' (and one of them said), `I am surely responsible for it. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They (the servants of the king’s court) said: ‘We are missing the royal goblet, and the man who brings it (after searching) will get a camel’s load of grain as reward and I pledge myself for it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "We have missed the (golden) bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; I will be bound by it." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'We are missing the king's goblet. Whoever brings it shall receive a camel's load; that I guarantee. zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'We miss the goblet of the king, and whoso brings it shall have a camel-load, and I am guarantee thereof. zoom
George Sale They answered, we miss the prince's cup: And unto him who shall produce it, shall be given a camel's load of corn; and I will be surety for the same zoom
John Medows Rodwell "We miss," said they, "the prince's cup. For him who shall restore it, a camel's load of corn! I pledge myself for it." zoom
N J Dawood (2014) We miss the King‘s drinking-cup,‘ they said. ‘He that brings it shall have a camel-load. I pledge my word for it.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The soldiers) said, “We are missing the king’s goblet.” [The herald said,] “I will give a camel’s load [of grain] to whoever produces it. I guarantee it.” zoom
Sayyid Qutb 'We have lost the King's goblet,' they answered. 'Whoever brings it shall have a camel-load [of grain as a reward]. I pledge my word for it.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “The water cup of the king is missing... He who finds it will be rewarded a camel’s load... I am the guarantor of this award.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'We have lost ?the king's cup, and whoever brings it shall receive( the reward of)a camel- load, and I guarantee it'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The attendants said: "We lost the king's cup, and we promise to reward whoever finds it a camel's load of corn", and, said the foreman, "I am, to this effect, the guarantor." zoom
Mir Aneesuddin They said, “We miss the king’s drinking cup and he who brings it will have a camel load and I am responsible for it.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...