Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُون zoom
Transliteration Fa-in lam ta/toonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni zoom
Transliteration-2 fa-in lam tatūnī bihi falā kayla lakum ʿindī walā taqrabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if not you bring to me him then (there will be) no measure for you from me, and not you will come near me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!" zoom
M. M. Pickthall And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me." zoom
Shakir But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me zoom
Wahiduddin Khan But if you do not bring him to me, you shall have no grain from me, nor shall you ever approach me again zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, if you bring him not to me, there will be no full measure for you with me, nor will you come near me. zoom
T.B.Irving If you do not bring me him, I´ll have no [further] measure for you nor need you ever approach me [again]." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if you do not bring him to me ˹next time˺, I will have no grain for you, nor will you ever come close to me again.” zoom
Safi Kaskas If you do not bring him to me, you will never again receive a single measure [of grain] from me, nor will you [be allowed to] come near me." zoom
Abdul Hye But if you don’t bring him to me, there shall be no measure (grain) for you with me, nor shall you come near me.” zoom
The Study Quran And when he had arranged for their provisions, he said, “Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure, and that I am the best of hosts zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me." zoom
Abdel Haleem You will have no more corn from me if you do not bring him to me, and you will not be permitted to approach me.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi But if ye bring him not unto me, there shall be no measuring for you from me, and ye shall not approach me zoom
Ahmed Ali But if you do not bring him with you, then I shall have no grain for you, nor should you come back to me." zoom
Aisha Bewley But if you do not bring him here to me, your measure from me then will be denied and you will not come near to me at all.´ zoom
Ali Ünal "But if you do not bring him, I will no longer have any measure of provisions to give you, and you shall not be given leave to come near me." zoom
Ali Quli Qara'i But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "But if you bring him not to me, no measure shall you have with me, nor shall you come nigh me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet in case you do not come up with him, (i.e., Bring him) then there will be no measure for you in my presence, nor will you draw near me." zoom
Muhammad Sarwar If you do not bring him, do not come to us for we shall not give you any more grain." zoom
Muhammad Taqi Usmani Still, if you do not bring him to me, then you deserve no (further) measure from me, nor shall you approach me any more zoom
Shabbir Ahmed "And if you don't bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close." zoom
Syed Vickar Ahamed "But if you do not bring him to me, you will have no measure (of supplies) from me, and you cannot (even) come near me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." zoom
Farook Malik But if you do not bring him, you shall have no grain, nor shall you even come near me again." zoom
Dr. Munir Munshey "You may not receive any grain, nor even come close (to me) unless you bring him along!" zoom
Dr. Kamal Omar But if you do not come to me with him, then there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'But if you do not bring him to me, you will have no measure from me, and you will not come near me.' zoom
Maududi If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me." zoom
Ali Bakhtiari Nejad But if you do not bring him to me, then there is no measure (of grain) for you from me, and do not come near me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Now, if you do not bring him to me, you will no longer receive any amount from me, nor will you even come near me. zoom
Musharraf Hussain If you fail to bring him to me then you won’t get a single measure from me, nor should you approach me ever again.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me." zoom
Mohammad Shafi "But if you do not bring him to me, you shall have no ration from me, nor shall you come near me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “If you do not come with him, you better do not show your face as you will get nothing from me.&rdquo zoom
Faridul Haque "And if you do not bring him to me, there shall be no measure (provisions) for you with me and do not ever come near me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you do not bring him to me, you shall receive no measure (of corn) from me, nor shall you come near me (again). zoom
Maulana Muhammad Ali But if you bring him not to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if you did not come to me with him so (there is) no measurement/weight for you at me, and do not approach/near me zoom
Sher Ali `But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me. zoom
Rashad Khalifa "If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But if you bring him not to me, then there is not measure for you with me and approach me not. zoom
Amatul Rahman Omar `But if you do not bring him to me, there shall be no more measure (of corn) for you from me, nor shall you find access to me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So if you do not bring him to me, then (in the future) there will not be any measure (of grain) with me for you, nor will you be able to approach me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me. zoom
Edward Henry Palmer But if ye bring him not to me, no measure shall ye have with me, nor shall ye come nigh me. zoom
George Sale But if ye bring him not unto me, there shall be no corn measured unto you from me, neither shall ye approach my presence zoom
John Medows Rodwell But if ye bring him not to me, then no measure of corn shall there be for you from me, nor shall ye come near me." zoom
N J Dawood (2014) If you refuse to bring him to me, you shall have no measure here, nor shall you come near me.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “If you do not bring him to me [next time], you will not have a measure [of grain] from me. You will not be allowed near me.” zoom
Sayyid Qutb But if you do not bring him, you shall never again receive from me a single measure [of provisions], nor shall you come near me.' zoom
Ahmed Hulusi “If you do not bring him to me, neither expect a measure of supplies from me, nor approach me.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But if you do not bring him to me you shall have no measure(of corn)from me nor shall you(even)come near me. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "If you do not bring him," he added, "I will deny you the provision of corn which you need, nor will you be allowed to come near me." zoom
Mir Aneesuddin And if you do not bring him to me then there will be no measure (of provision) for you from me nor will you come near me.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...