←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if you do not bring him to me ˹next time˺, I will have no grain for you, nor will you ever come close to me again.”
Safi Kaskas   
If you do not bring him to me, you will never again receive a single measure [of grain] from me, nor will you [be allowed to] come near me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِی بِهِۦ فَلَا كَیۡلَ لَكُمۡ عِندِی وَلَا تَقۡرَبُونِ ۝٦٠
Transliteration (2021)   
fa-in lam tatūnī bihi falā kayla lakum ʿindī walā taqrabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if not you bring to me him then (there will be) no measure for you from me, and not you will come near me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!"
M. M. Pickthall   
And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if you do not bring him to me ˹next time˺, I will have no grain for you, nor will you ever come close to me again.”
Safi Kaskas   
If you do not bring him to me, you will never again receive a single measure [of grain] from me, nor will you [be allowed to] come near me."
Wahiduddin Khan   
But if you do not bring him to me, you shall have no grain from me, nor shall you ever approach me again
Shakir   
But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, if you bring him not to me, there will be no full measure for you with me, nor will you come near me.
T.B.Irving   
If you do not bring me him, I´ll have no [further] measure for you nor need you ever approach me [again]."
Abdul Hye   
But if you don’t bring him to me, there shall be no measure (grain) for you with me, nor shall you come near me.”
The Study Quran   
And when he had arranged for their provisions, he said, “Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure, and that I am the best of hosts
Talal Itani & AI (2024)   
“If you don’t bring him to me, you will receive no supplies from me, and you won’t be permitted near me.”
Talal Itani (2012)   
'But if you do not bring him to me, you will have no measure from me, and you will not come near me.'
Dr. Kamal Omar   
But if you do not come to me with him, then there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me.”
M. Farook Malik   
But if you do not bring him, you shall have no grain, nor shall you even come near me again."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet in case you do not come up with him, (i.e., Bring him) then there will be no measure for you in my presence, nor will you draw near me."
Muhammad Sarwar   
If you do not bring him, do not come to us for we shall not give you any more grain."
Muhammad Taqi Usmani   
Still, if you do not bring him to me, then you deserve no (further) measure from me, nor shall you approach me any more
Shabbir Ahmed   
"And if you don't bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close."
Dr. Munir Munshey   
"You may not receive any grain, nor even come close (to me) unless you bring him along!"
Syed Vickar Ahamed   
"But if you do not bring him to me, you will have no measure (of supplies) from me, and you cannot (even) come near me."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."
Abdel Haleem   
You will have no more corn from me if you do not bring him to me, and you will not be permitted to approach me.’
Abdul Majid Daryabadi   
But if ye bring him not unto me, there shall be no measuring for you from me, and ye shall not approach me
Ahmed Ali   
But if you do not bring him with you, then I shall have no grain for you, nor should you come back to me."
Aisha Bewley   
But if you do not bring him here to me, your measure from me then will be denied and you will not come near to me at all.´
Ali Ünal   
"But if you do not bring him, I will no longer have any measure of provisions to give you, and you shall not be given leave to come near me."
Ali Quli Qara'i   
But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me.’
Hamid S. Aziz   
"But if you bring him not to me, no measure shall you have with me, nor shall you come nigh me."
Ali Bakhtiari Nejad   
But if you do not bring him to me, then there is no measure (of grain) for you from me, and do not come near me.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Now, if you do not bring him to me, you will no longer receive any amount from me, nor will you even come near me.
Musharraf Hussain   
If you fail to bring him to me then you won’t get a single measure from me, nor should you approach me ever again.”
Maududi   
If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."
Mohammad Shafi   
"But if you do not bring him to me, you shall have no ration from me, nor shall you come near me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But if you bring him not to me, then there is not measure for you with me and approach me not.
Rashad Khalifa   
"If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you do not bring him to me, you shall receive no measure (of corn) from me, nor shall you come near me (again).
Maulana Muhammad Ali   
But if you bring him not to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me
Muhammad Ahmed & Samira   
So if you did not come to me with him so (there is) no measurement/weight for you at me, and do not approach/near me
Bijan Moeinian   
“If you do not come with him, you better do not show your face as you will get nothing from me.”
Faridul Haque   
"And if you do not bring him to me, there shall be no measure (provisions) for you with me and do not ever come near me."
Sher Ali   
`But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So if you do not bring him to me, then (in the future) there will not be any measure (of grain) with me for you, nor will you be able to approach me.
Amatul Rahman Omar   
`But if you do not bring him to me, there shall be no more measure (of corn) for you from me, nor shall you find access to me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.
George Sale   
But if ye bring him not unto me, there shall be no corn measured unto you from me, neither shall ye approach my presence
Edward Henry Palmer   
But if ye bring him not to me, no measure shall ye have with me, nor shall ye come nigh me.
John Medows Rodwell   
But if ye bring him not to me, then no measure of corn shall there be for you from me, nor shall ye come near me."
N J Dawood (2014)   
If you refuse to bring him to me, you shall have no measure here, nor shall you come near me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if you don’t bring him to me then there is no measure for you with me and do not come near me.”
Munir Mezyed   
But if it happens that you do not bring him to me, then (be sure) there will be no measure (of corn) for you from my part, neither will you come near me’.
Sahib Mustaqim Bleher   
But if you do not bring him, then you will have no measure with me and you shall not come close.
Linda “iLHam” Barto   
“If you do not bring him to me [next time], you will not have a measure [of grain] from me. You will not be allowed near me.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But if you do not bring him to me, you will have no (more) measure with me, and you will not come near me (again).”
Irving & Mohamed Hegab   
If you do not bring me him, I'll have no [further] measure for you nor need you ever approach me [again]."
Samy Mahdy   
“So, if you do not bring with him to me, so there is no volume measure for you with me, nor you near me.”
Sayyid Qutb   
But if you do not bring him, you shall never again receive from me a single measure [of provisions], nor shall you come near me.'
Ahmed Hulusi   
“If you do not bring him to me, neither expect a measure of supplies from me, nor approach me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But if you do not bring him to me you shall have no measure(of corn)from me nor shall you(even)come near me.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"If you do not bring him," he added, "I will deny you the provision of corn which you need, nor will you be allowed to come near me."
Mir Aneesuddin   
And if you do not bring him to me then there will be no measure (of provision) for you from me nor will you come near me.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
OLD Literal Word for Word   
But if not you bring him to me then (there will be) no measure for you from and not you will come near me.
OLD Transliteration   
Fa-in lam ta/toonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni