Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُون zoom
Transliteration Walaajru al-akhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona zoom
Transliteration-2 wala-ajru l-ākhirati khayrun lilladhīna āmanū wakānū yattaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And surely (the) reward (of) the Hereafter (is) better for those who believe and are God conscious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world] zoom
M. M. Pickthall And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness zoom
Shakir And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan Yet the reward of the hereafter is best for those who believe and are mindful of God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the compensation of the world to come is better for those who believed and had been Godfearing. zoom
T.B.Irving Earnings in the Hereafter will be even better for those who believe and have done their duty. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of Allah˺. zoom
Safi Kaskas In the eyes of those who believe and have always been mindful of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world]. zoom
Abdul Hye And surely, the reward of the Hereafter will be better for those who believe and fear Allah. zoom
The Study Quran Thus did We establish Joseph in the land, that there he might settle wheresoever he will. We cause Our Mercy to fall upon whomsoever We will, and We neglect not the reward of the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the reward of the Hereafter is better for those who believe and were aware zoom
Abdel Haleem The reward of the Hereafter is best for those who believe and are mindful of God zoom
Abdul Majid Daryabadi And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear zoom
Ahmed Ali And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path zoom
Aisha Bewley But the wages of the akhira are the best for people who have iman and fear their Lord. zoom
Ali Ünal However, certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety zoom
Ali Quli Qara'i And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary zoom
Hamid S. Aziz Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and fears (ward off evil or are constant in righteousness) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed the reward of the Hereafter is most charitable (i.e., better) for the ones who have believed and have been pious zoom
Muhammad Sarwar The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life zoom
Muhammad Taqi Usmani And the reward of the Hereafter is surely better for those who believe and constantly observe taqwa zoom
Shabbir Ahmed And the reward in the life to come is phenomenally better for all those who attain belief and walk aright zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, the reward of the hereafter is the best for those who believe, and are constant in (their) righteousness zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah zoom
Farook Malik Yet the reward in the hereafter will be even better for those who believe and are righteous zoom
Dr. Munir Munshey And the reward of the afterlife is, indeed, better! It is for those who believe and are fearful (pious) zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, the reward of the Hereafter is better for those who have Believed and used to pay obedience (to Allah through the teachings in Al-Kitâb) zoom
Talal A. Itani (new translation) But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety zoom
Maududi Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the reward of the hereafter is certainly better for those who believed and used to control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed the reward of the hereafter is best for those who believe and are constant in righteousness zoom
Musharraf Hussain And the reward of the Hereafter is even better for those who believe and are mindful of Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe reward of the Hereafter is better for those who believe and are aware. zoom
Mohammad Shafi And certainly the reward of the Hereafter is much better for those who believe and fear Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yet the reward of the Hereafter is much better (than the worldly reward) for those believers who choose righteousness zoom
Faridul Haque And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and guard against evil zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the ends' (other life's) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying zoom
Sher Ali And surely the reward of the Hereafter, is better for those who believe and fear God zoom
Rashad Khalifa Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And surely the reward of the Hereafter is better for those who believed and remained duty-bound. zoom
Amatul Rahman Omar Yet those who believe and have been guarding against sin and dutiful, shall have a much better reward in the Hereafter zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And certainly, the reward of the Hereafter is of greater value for those who believe and tread the path of Godwariness zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing zoom
Edward Henry Palmer and surely the hire of the future life is better for those who believe and who have feared zoom
George Sale And certainly the reward of the next life is better, for those who believe, and fear God zoom
John Medows Rodwell And truly the recompense of the life to come is better, for those who have believed and feared God zoom
N J Dawood (2014) Surely better is the recompense of the life to come for those who believe in God and fear Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, however, the reward of the hereafter is better for those who believe and are loyal in righteousness. zoom
Sayyid Qutb But as for those who believe in God and keep away from evil, the reward of the life to come is much better indeed. zoom
Ahmed Hulusi The return pertaining to their eternal life to come is surely better for those who believe and protect themselves. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly the reward of the Hereafter is(much)better for those who believe and are constant in keeping from evil. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Moreover, the reward Hereafter shall be far better; it falls to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and constantly entertained the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin and the reward of the hereafter is certainly better for those who believe and guard (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...