Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُون zoom
Transliteration Inna anzalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona zoom
Transliteration-2 innā anzalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan laʿallakum taʿqilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We, We have sent it down, (as) a Quran in Arabic so that you may understand. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason zoom
M. M. Pickthall Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom zoom
Shakir Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand zoom
Wahiduddin Khan We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We caused to descend a Recitation in Arabic so that perhaps you will be reasonable. zoom
T.B.Irving We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand. zoom
Safi Kaskas We have sent it down as an Arabic Qur'an, so that you might understand it. zoom
Abdul Hye Surely, We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may understand. zoom
The Study Quran Truly We sent it down as an Arabic Quran, that haply you may understand zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend zoom
Abdel Haleem We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect zoom
Ahmed Ali We have sent it down as a clear discourse that you may understand zoom
Aisha Bewley We have sent it down as an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect. zoom
Ali Ünal We send it down as a qur’an (discourse) in Arabic so that you may reflect (on both its meaning and wording) and understand zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may apply reason zoom
Hamid S. Aziz Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider zoom
Muhammad Sarwar We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it zoom
Muhammad Taqi Usmani We have sent it down, as an Arabic Qur‘an, so that you may understand zoom
Shabbir Ahmed Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand zoom
Farook Malik We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand zoom
Dr. Munir Munshey Surely, We have revealed this Qur´an in Arabic so that you may understand zoom
Dr. Kamal Omar Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may use your intellect zoom
Talal A. Itani (new translation) We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand zoom
Maududi We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand zoom
Ali Bakhtiari Nejad We sent it down, an Arabic Quran, so that you may understand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have sent it down as an Arabic Quran, in order that you may learn wisdom zoom
Musharraf Hussain We revealed it as an Arabic Quran so you may understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend. zoom
Mohammad Shafi We have indeed sent it down as an Arabic Quran in order that you understand it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it zoom
Faridul Haque Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehen zoom
Sher Ali WE have revealed it - the Qur'an in Arabic - that you may understand zoom
Rashad Khalifa We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand. zoom
Amatul Rahman Omar We have, indeed revealed this Qur'an which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, We have revealed it as a Qur’an in the Arabic language so that you comprehend (it directly) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand zoom
George Sale which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand zoom
John Medows Rodwell An Arabic Koran have we sent it down, that ye might understand it zoom
N J Dawood (2014) We have revealed it an Arabic Koran, that you may grow in understanding zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have bestowed it as an Arabic Qur’an in order that you may understand. zoom
Sayyid Qutb We have revealed it as a discourse in Arabic so that you may understand. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We revealed the (READable, comprehendible) Quran in Arabic (from the essential reality of man denoted by the Beautiful Names, from the dimension of Knowledge to the consciousness of man) so that you may evaluate it with your reason. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We have sent it down- an Arabic Qur'an- that you may understand. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim it is a Book We have revealed in Arabic literary form, that you people may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions zoom
Mir Aneesuddin We have sent it down as an Arabic Quran that you may understand. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...