Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُون zoom
Transliteration Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona zoom
Transliteration-2 qāla innī layaḥzununī an tadhhabū bihi wa-akhāfu an yakulahu l-dhi'bu wa-antum ʿanhu ghāfilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Indeed, [I] it surely saddens me that you should take him and I fear that would eat him a wolf while you of him (are) unaware." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!" zoom
M. M. Pickthall He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him." zoom
Shakir He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him zoom
Wahiduddin Khan [Jacob] said, It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Truly, it disheartens me that you go with him. And I fear that a wolf eat him while you are ones who are heedless of him. zoom
T.B.Irving He said: "It would worry me for you to go off with him. I fear a wolf will eat him up while you are careless about him." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He responded, “It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him.” zoom
Safi Kaskas [Jacob] said, "The thought of you taking him away with you worries me. I am afraid a wolf may eat him at a moment when you are not paying attention." zoom
Abdul Hye He (Jacob) said: “Truly, it will worry me if you take him away. I fear lest a wolf should devour him while you are careless of him.” zoom
The Study Quran He said, “Truly it grieves me that you should go with him. And I fear that the wolf may eat him, while you are heedless of him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him." zoom
Abdel Haleem He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him zoom
Ahmed Ali He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful." zoom
Aisha Bewley He said, ´It grieves me to let him go with you I fear a wolf might come and eat him up while you are heedless, not attending him.´ zoom
Ali Ünal He (Jacob) said: "Indeed, it grieves me that you should take him with you, and I fear lest a wolf should devour him while you are inattentive of him." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Verily, it grieves me that you should take him with you, for I fear lest the wolf devour him while you take no heed." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely it grieves me indeed that you should go with him, and I fear that the wolf may eat him (while) you are heedless of him." zoom
Muhammad Sarwar Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .It makes me sad that you should take him with you, and I fear that some wolf may eat him up when you are heedless of him zoom
Shabbir Ahmed Jacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted." zoom
Syed Vickar Ahamed Yaqoub (Jacob) said: "Really it makes me sad that you should take him away: I am afraid that the wolf may eat him when you are not attending to him." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." zoom
Farook Malik Their father said: "I will be worried if you take him away, for I fear lest a wolf should eat him up while you are off your guard ." zoom
Dr. Munir Munshey (The father) said, "I am afraid you might take him out, then become unmindful of him and a wolf might devour him. That thought saddens me!" zoom
Dr. Kamal Omar (Yaqub) said: “Definitely I, surely it makes me concerned that you (all) go along with him. And I fear that a wolf would devour him while you are careless of him.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.' zoom
Maududi Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: indeed it saddens me if you take him away, and I am afraid that a wolf eats him while you are unaware of him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Jacob said, “Really it saddens me that you should take him away. I fear the wolf should devour him while you are not watching him. zoom
Musharraf Hussain Yaqub said, “The mere thought of you taking him worries me, and I am afraid that a wolf might snatch and eat him whilst you are not paying attention to him.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf will eat him if you will be absent of him." zoom
Mohammad Shafi Their father said, "It does indeed grieve me that you should take him away. And I fear lest the wolf devour him while your attention is diverted from him." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Jacob said: “I am afraid that a wolf may attack him while you are busy with your work.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him." (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding." zoom
Sher Ali He said, `It grieves me that you should take him away, and I fear lest the wolf should devour him while you are heedless of him. zoom
Rashad Khalifa He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'It will grieve me that you should take him away, and I fear that wolf may eat him while you remain unaware of him.' zoom
Amatul Rahman Omar He said, `It worries me that you should take him away. Moreover, I fear lest a wolf should devour him while you are heedless of him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘This idea indeed makes me sad that you take him along, and I am (also) afraid (of this idea) that some wolf may devour him, whilst you are careless of his (safeguard). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Yaqoob (Jacob)) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Verily, it grieves me that ye should go off with him, for I fear lest the wolf devour him while ye of him do take no heed. zoom
George Sale Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him zoom
John Medows Rodwell He said, "Verily, your taking him away will grieve me; and I fear lest while ye are heedless of him the wolf devour him." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘It would much grieve me to let him go with you; for I fear lest the wolf should eat him when you are off your guard.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Jacob) said, “It really upsets me that you want to take him away. I worry that a wolf will eat him while you are not watching him.” zoom
Sayyid Qutb He answered: 'It certainly grieves me that you should take him with you; and I dread that the wolf may eat him when you are heedless of him.' zoom
Ahmed Hulusi (Jacob) said, “Indeed, it will sadden me if you take him... I fear a wolf will eat him while you are not paying attention to him.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Verily it saddens me that you should take him away, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "It grieves me at heart to part with him," said the father "especially when I have an uneasy sense of the probability of the boy being brutally assailed and devoured by a wolf at a moment when you are oblivious of him it." zoom
Mir Aneesuddin He said, “It grieves me that you should take him away and I fear that the wolf may eat him when you are heedless of him.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...