Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind | |
M. M. Pickthall | | Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures | |
Shakir | | And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind | |
Wahiduddin Khan | | You shall not ask them for any reward for mankind | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thou hast asked them not for any compensation. It is but a Remembrance to the worlds. | |
T.B.Irving | | You need not ask them for any payment for it; it [serves] only as a Reminder to [everybody in] the Universe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world. | |
Safi Kaskas | | although you do not ask them for any reward for [reciting] it. It is [God's] reminder to all people. | |
Abdul Hye | | And you (O Muhammad) don’t ask them any reward for it; it (the Qur’an) is a reminder and an advice to the worlds. | |
The Study Quran | | And thou askest of them no reward for it; it is naught but a reminder for the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds | |
Abdel Haleem | | You ask no reward from them for this: it is a reminder for all peopl | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds | |
Ahmed Ali | | Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind | |
Aisha Bewley | | You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings. | |
Ali Ünal | | You do not ask them any wage for it (for conveying the Qur’an to them). It is but a message and reminder to all conscious beings | |
Ali Quli Qara'i | | You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations | |
Hamid S. Aziz | | You do not ask them a fee for it; it is naught else but a reminder unto the creatures | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way do you ask of them any reward for it; decidedly it is (nothing) except a Remembrance for the worlds | |
Muhammad Sarwar | | You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn) | |
Muhammad Taqi Usmani | | And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds | |
Shabbir Ahmed | | Although you ask them no reward for it. It is but a Reminder for the Worlds | |
Syed Vickar Ahamed | | And you ask no reward from them for this: It (the Quran) is nothing less than a (Clear) reminder for all creatures (and a Message to all the jinns' and men) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds | |
Farook Malik | | even though You do not demand any recompense for this information. This Qur’an is nothing but a reminder for all the people of the worlds | |
Dr. Munir Munshey | | Do you ask them for anything in return? This (Qur´an) is, in fact, a reminder and an advice for the entire world | |
Dr. Kamal Omar | | And you do not ask them, over it (on transmitting them the correct news about events through reciting the Ayaât of Al-Kitâb) any of the reward. It (i.e., Al-Kitâb) is not but a Message to the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind | |
Maududi | | You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you do not ask them for any wage for it. It (Quran) is only a reminder for humankind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And no reward do you ask of them for this. It is no less than a message for all worlds | |
Musharraf Hussain | | you don’t seek reward for it from them. This Quran is a reminder for humanity | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you are not asking them for any wage, it is but a reminder to the worlds. | |
Mohammad Shafi | | And you ask them not for any reward for this. It is nothing but that which all human beings need to constantly refer to for rightful decisions and actions in their respective worlds. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You charge people nothing for delivering this message, which is a reminder for the intelligent residents of the whole universe | |
Faridul Haque | | You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind | |
Maulana Muhammad Ali | | And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by! yet they turn away from it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes) | |
Sher Ali | | And thou does not ask of them any reward for it. It is but a source of honour for all mankind | |
Rashad Khalifa | | You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you do not ask any wage for it; it is not but admonition to the whole world. | |
Amatul Rahman Omar | | While you ask from them no wages for it (- bringing this teaching contained in the Qur'an). On the other hand this (Qur'an) is but (a source of) eminence and glory for all mankind | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you do not ask for any reward from them for this (communicating and preaching the Message). This Qur’an is but a reminder to all mankind | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the Alameen (men and jinns) | |