PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite | | M. M. Pickthall | | Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite | | Shakir | | Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite | | Wahiduddin Khan | | So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite | | Dr. Laleh Bakhtiar | | other than Him. So try to outwit me altogether. Again, give me no respite. | | T.B.Irving | | instead of Him. Plot away all together against me; then do not keep me waiting! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay! | | Safi Kaskas | | except for God. Plot [anything that you may wish] against me, and give me no respite. | | Abdul Hye | | other than Him. So plot against me, all of you, and give me no respite. | | The Study Quran | | apart from Him. So scheme against me then, all together, and grant me no respite | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite." | | Abdel Haleem | | So plot against me, all of you, and give me no respite | | Abdul Majid Daryabadi | | Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not | | Ahmed Ali | | Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite | | Aisha Bewley | | So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite. | | Ali Ünal | | "Apart from Him (I only take Him as Deity and Lord). So, scheme against me all together, and then give me no respite | | Ali Quli Qara'i | | besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite | | Hamid S. Aziz | | "Other gods as partners. Plot then against me together (as much as you like), and give me no respite | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Apart from Him; so (devise) plotting against me, altogether; thereafter do not respite me | | Muhammad Sarwar | | with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay | | Muhammad Taqi Usmani | | besides Him. So, try your plans against me, all of you together, then give me no respite | | Shabbir Ahmed | | "Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite." | | Syed Vickar Ahamed | | "Other gods as ‘partners’! So, all of you, plan (what you wish) against me, and give me no relief (or favors) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite | | Farook Malik | | So let all of you scheme against me if you will, and give me no respite | | Dr. Munir Munshey | | "Other than Him! So get together, all of you! Grant me no respite! Do plan and play your tricks upon me!" | | Dr. Kamal Omar | | besides Him. So plot against me altogether, then allow me no respite | | Talal A. Itani (new translation) | | Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate | | Maududi | | others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite. | | Ali Bakhtiari Nejad | | besides Him, so all of you plot against me and do not wait | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Partners to Him? So scheme against me, all of you, and give me no respite | | Musharraf Hussain | | So plot against me, all of you, and grant me no respite. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Besides Him, so plan against me all of you, then do not give me respite." | | Mohammad Shafi | | "... other than Him. All of you do together scheme against me then, and give me no respite." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “There is no god beside Him. Now do whatever you want to me.&rdquo | | Faridul Haque | | "Besides Him - therefore all of you scheme against me and do not give me respite." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite | | Maulana Muhammad Ali | | Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite | | Muhammad Ahmed - Samira | | From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me | | Sher Ali | | `Other gods with HIM. So devise plans against me, all of you, and give me no respite | | Rashad Khalifa | | "beside Him. So, give me your collective decision, without delay. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Besides Allah. Devise against me you all together then respite me not. | | Amatul Rahman Omar | | `Apart from Him, so you and all (your gods) together devise concerted plans against me and give me no respite | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except for Him (Allah), join in to hatch (some) plot against me, all of you (including your false gods), then grant me no respite (as well) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite | | Edward Henry Palmer | | 'Plot then against me altogether, and give me no delay | | George Sale | | besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not | | John Medows Rodwell | | To God. Conspire then against me all of you, and delay me not | | N J Dawood (2014) | | Scheme against me if you will, and give me no respite | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “…what [gods] you associate. All of you can scheme against me and give me no rest. | | Sayyid Qutb | | Scheme against me, all of you, if you will, and give me no respite. | | Ahmed Hulusi | | “So, scheme against me with all those you equate (associate partnership) to Him and do not offer me any respite.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Besides Him,(I am quit of everything you worship), therefore, scheme (your worst)against me, all together, and give me no respite. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | " I am innocent Also, of all those whom you invoke besides Allah", wherefore I defy you all, you and your gods, to plot and scheme against me and to do all you can and give me no respite." | | Mir Aneesuddin | | instead of Him. So plot against me all together, then do not wait (to execute it), | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|