Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير zoom
Transliteration Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun zoom
Transliteration-2 ilā l-lahi marjiʿukum wahuwa ʿalā kulli shayin qadīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 To Allah (is) your return, and He (is) on every thing All-Powerful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Unto God you all must return: and He has the power to will anything." zoom
M. M. Pickthall Unto Allah is your return, and He is Able to do all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) 'To Allah is your return, and He hath power over all things.'" zoom
Shakir To Allah is your return, and He has power over all things zoom
Wahiduddin Khan to God you shall all return; and He has power over all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To God is your return. And He is Powerful over everything. zoom
T.B.Irving Unto God is your return; He is Capable of everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.” zoom
Safi Kaskas You must all return to God, as He has power over everything. zoom
Abdul Hye To Allah is your return, and He is Omnipotent (has power) over every thing zoom
The Study Quran Unto God is your return, and He is Powerful over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "To God is your return, and He is capable of all things." zoom
Abdel Haleem it is to God that you will all return, and He has power over everything.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto Allah is your return, and He is over everything Potent zoom
Ahmed Ali To God have you to go back, and He has power over everything zoom
Aisha Bewley You will return to Allah. He has power over all things.´ zoom
Ali Ünal To God is your final return. He has full power over everything zoom
Ali Quli Qara'i To Allah will be your return, and He has power over all things.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Unto Allah is your return, and He has power over all things." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything." zoom
Muhammad Sarwar To God you will all return. God has power over all things." zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah is your return, and He is powerful over everything zoom
Shabbir Ahmed To Allah is your return and He has Power over all things zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To Allah is your return, and He is over all things competent." zoom
Farook Malik To Allah you shall all return and He has power over everything zoom
Dr. Munir Munshey "Towards Allah is your return journey and He is capable of accomplishing all things!" zoom
Dr. Kamal Omar To Allah is your returning place, and He is All-Capable over all things zoom
Talal A. Itani (new translation) 'To God is your return, and He is Capable of all things.' zoom
Maududi Unto Allah is your return, and He has power to do everything. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Your return is to God, and He is capable of everything. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “To God is your return, and He has power over all things. zoom
Musharraf Hussain You shall return to Allah. He has control over all things”. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "To God is your return, and He is capable of all things." zoom
Mohammad Shafi To Allah is your return, and He has power over all things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that you will return to your Lord (after death.) God is capable of doing whatever He decides to do zoom
Faridul Haque "To Allah only you have to return, and He is Able to do all things." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah you shall all return. He has power over all things zoom
Maulana Muhammad Ali To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira To God (is) your return, and He is on every thing capable/able zoom
Sher Ali To ALLAH is your return; and HE has full power over all things zoom
Rashad Khalifa To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Towards Allah. is your return, and He is Potent over every thing. zoom
Amatul Rahman Omar `To Allah is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You are to return to Allah and He has mighty control over everything zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Allah is your return, and He is Able to do all things." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry to God shall you return; He is powerful over everything. zoom
Edward Henry Palmer Unto God is your return, and He is mighty over all zoom
George Sale Unto God shall ye return; and He is almighty zoom
John Medows Rodwell Unto God shall ye return, and over all things is he Potent zoom
N J Dawood (2014) to God shall you return. And He has power over all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To Allah you will return, and His power extends over all. zoom
Sayyid Qutb To God you shall all return, and He has power over all things. zoom
Ahmed Hulusi “To Allah you will return, HU is Qadir over all things.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To Allah is your return and He is All- Powerful over everything. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Allah shall all of you return, and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things zoom
Mir Aneesuddin To Allah is your return and He has power over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...