IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Hud 11:4
Muhammad Asad
Unto God you all must return: and He has the power to will anything."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.”
Safi Kaskas
You must all return to God, as He has power over everything.
Arabic
إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير
Transliteration
Il
a
All
a
hi marjiAAukum wahuwa AAal
a
kulli shay-in qadeer
un
Transliteration-2
ilā l-lahi marjiʿukum wahuwa ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
To Allah (is) your return, and He (is) on every thing All-Powerful."
Muhammad Asad
Unto God you all must return: and He has the power to will anything."
M. M. Pickthall
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
Shakir
To Allah is your return, and He has power over all things
Wahiduddin Khan
to God you shall all return; and He has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar
To God
is
your return. And He
is
Powerful over everything.
T.B.Irving
Unto God is your return; He is Capable of everything!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.”
Safi Kaskas
You must all return to God, as He has power over everything.
Abdul Hye
To Allah is your return, and He is Omnipotent (has power) over every thing
The Study Quran
Unto God is your return, and He is Powerful over all things.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"To God is your return, and He is capable of all things."
Abdel Haleem
it is to God that you will all return, and He has power over everything.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Unto Allah is your return, and He is over everything Potent
Ahmed Ali
To God have you to go back, and He has power over everything
Aisha Bewley
You will return to Allah. He has power over all things.´
Ali Ünal
To God is your final return. He has full power over everything
Ali Quli Qara'i
To Allah will be your return, and He has power over all things.&rsquo
Hamid S. Aziz
"Unto Allah is your return, and He has power over all things."
Muhammad Mahmoud Ghali
To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything."
Muhammad Sarwar
To God you will all return. God has power over all things."
Muhammad Taqi Usmani
To Allah is your return, and He is powerful over everything
Shabbir Ahmed
To Allah is your return and He has Power over all things
Syed Vickar Ahamed
" ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. "
Umm Muhammad (Sahih International)
To Allah is your return, and He is over all things competent."
Farook Malik
To Allah you shall all return and He has power over everything
Dr. Munir Munshey
"Towards Allah is your return journey and He is capable of accomplishing all things!"
Dr. Kamal Omar
To Allah is your returning place, and He is All-Capable over all things
Talal A. Itani (new translation)
'To God is your return, and He is Capable of all things.'
Maududi
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
Ali Bakhtiari Nejad
Your return is to God, and He is capable of everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“To God is your return, and He has power over all things.
Musharraf Hussain
You shall return to Allah. He has control over all things”.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"To God is your return, and He is capable of all things."
Mohammad Shafi
To Allah is your return, and He has power over all things
Bijan Moeinian
Know that you will return to your Lord (after death.) God is capable of doing whatever He decides to do
Faridul Haque
"To Allah only you have to return, and He is Able to do all things."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah you shall all return. He has power over all things
Maulana Muhammad Ali
To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed - Samira
To God (is) your return, and He is on every thing capable/able
Sher Ali
To ALLAH is your return; and HE has full power over all things
Rashad Khalifa
To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Towards Allah. is your return, and He is Potent over every thing.
Amatul Rahman Omar
`To Allah is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are to return to Allah and He has mighty control over everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To Allah is your return, and He is Able to do all things."
Arthur John Arberry
to God shall you return; He is powerful over everything.
Edward Henry Palmer
Unto God is your return, and He is mighty over all
George Sale
Unto God shall ye return; and He is almighty
John Medows Rodwell
Unto God shall ye return, and over all things is he Potent
N J Dawood (2014)
to God shall you return. And He has power over all things
Linda “iLHam” Barto
To Allah you will return, and His power extends over all.
Sayyid Qutb
To God you shall all return, and He has power over all things.
Ahmed Hulusi
“To Allah you will return, HU is Qadir over all things.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
To Allah is your return and He is All- Powerful over everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
To Allah shall all of you return, and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things
Mir Aneesuddin
To Allah is your return and He has power over everything.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
'To God is your return, and He hath power over all things.'"
OLD Literal
Word for Word
To Allah (is) your return, and He (is) on every thing All-Powerful.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!