Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمْ إِنِّي إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِين zoom
Transliteration Wala aqoolu lakum AAindee khaza-inu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yu/tiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena zoom
Transliteration-2 walā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu innī malakun walā aqūlu lilladhīna tazdarī aʿyunukum lan yu'tiyahumu l-lahu khayran l-lahu aʿlamu bimā fī anfusihim innī idhan lamina l-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not I say to you (that) with me (are the) treasures (of) Allah, and not I know the unseen, and not I say that I am an Angel, and not I say for those whom look down upon your eyes, never will give them Allah any good. Allah knows best what (is) in their souls. Indeed, I then (will be) surely of the wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And I do not say unto you, `God's treasures are with me'; nor [do I say], `I know the reality which is beyond the reach of human perception'; nor do I say, 'Behold, I am an angel'; nor do I say of those whom your eyes hold in contempt, `Never will God grant them any good'- for God is fully aware of what is in their hearts. [Were I to speak thus,] verily, I would indeed be among the evildoers." zoom
M. M. Pickthall I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer." zoom
Shakir And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust zoom
Wahiduddin Khan I do not say to you that I possess God's treasures, or that I have knowledge of the unseen, or that I am an angel. Nor do I say concerning those upon whom you look with contempt, that God will not bestow any good upon themGod knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I say not to you: The treasures of God are with me nor that I know the unseen nor I say: Truly, I am an angel nor I say of those whom your eyes look down upon: God will never give them good. God is greater in knowledge of what is within their souls for, then, I would be of the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving "I do not tell you that I hold God´s treasures, nor do I know the Unseen nor say I am an angel, nor do I tell those whom you eye with contempt that God will not give them anything good. God is quite Aware of what lies in their souls. I should then be a wrongdoer." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I do not say to you that I possess Allah’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel, nor do I say that Allah will never grant goodness to those you look down upon. Allah knows best what is ˹hidden˺ within them. ˹If I did,˺ then I would truly be one of the wrongdoers.” zoom
Safi Kaskas I do not say to you, 'God's treasures are with me,' nor [do I say], 'I have knowledge of what is hidden,' nor do I say, 'I am an angel,' nor do I say of those you hold in contempt, 'God will not grant them any good.' God is fully aware of what is in their hearts. If I did this, I would be among the unjust." zoom
Abdul Hye And I don’t say to you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the unseen; nor do I say surely I am an angel, nor I say of those whom your eyes look down upon that Allah will never bestow any good on them. Allah knows best what is in their inner-selves (belief). Surely I will be in that case (if I say anything like this) indeed one of the wrongdoers.” zoom
The Study Quran I say not unto you that with me are the treasuries of God; nor do I know the Unseen. And I say not that I am an angel; nor do I say of those who are despicable in your eyes, ‘God will not give them any good’—God knows best what is in their souls—for then I would indeed be among the wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an Angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked." zoom
Abdel Haleem I am not telling you that I hold God’s treasures, or have any knowledge of what is hidden, or that I am an angel. Nor do I say that God will not grant any good to those who are despised in your eyes: God Himself knows best what is in their souls. If I did this I would be one of the wrongdoers.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And I say not unto you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Unseen; nor I say, I am an angel. And say not of those whom your eyes condemn that Allah shall not bestow on them good - -Allah knoweth best that which is in theeir souls. Verily in that case would be of the wrong-doers zoom
Ahmed Ali I say not that I have the treasures of God, or that I possess the knowledge of the unknown. I do not claim to be an angel, nor can I say that God will not bestow any good on those you disdain, for God is cognisant of what is in their hearts. If I say this, I will surely be unjust." zoom
Aisha Bewley I do not say to you that I possess the treasuries of Allah; nor do I know the Unseen; nor do I say that I am an angel; nor do I say to those who are vile in your eyes that Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers.´ zoom
Ali Ünal "And I do not say to you that with me are the treasures of God, nor do I know the Unseen (what is stored in the future), nor do I say that I am an angel, nor do I say of those, whom your eyes hold in contempt, that God will not grant them some good. God knows best whatever is in their bosoms (what kind of people they are in their inner worlds). (If I drove them away or spoke ill of them), then I would indeed be among the wrongdoers." zoom
Ali Quli Qara'i I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, neither do I know the Unseen. I do not claim to be an angel, neither do I say of those who are despicable in your eyes that Allah will not grant them any good —Allah knows best what is in their hearts— for then I would indeed be a wrongdoer.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "I say not unto you that I have the treasures of Allah; nor do I know the unseen; nor do I say: verily, I am an angel; nor do I say of those whom your eyes despise: Allah will never give them any good - Allah knows best what is in their souls, veril zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And I do not say to you, I have in my presence the treasuries of Allah; and I do not know the Unseen; and I do not say surely I am an angel. Nor do I say to the ones your eyes despise, (that) Allah will never bring them any charity. Allah knows best whatever is in their selves. Surely, (in case I do that) I am indeed of the unjust." zoom
Muhammad Sarwar I do not say that God's treasures belong to me, that I know the unseen, or that I am an angel. Nor do I say about those whom you disdain that God will not give them any reward. God knows best what is in their hearts, for then I would be unjust." zoom
Muhammad Taqi Usmani And I do not say to you that I have the treasures of Allah, nor that I have the knowledge of the unseen, nor do I say that I am an angel. Nor do I say (as you do) about those who are contemptible in your eyes that Allah will never award them any good; Allah knows best what lies in their hearts. (If I were to say so,) then, I would indeed be one of the unjust zoom
Shabbir Ahmed "I never say to you that I have the Treasures of Allah. Neither do I claim knowledge of what is beyond human perception, nor do I say that I am an angel. I disagree with you, that my followers are the folk of the lesser status. You claim that Allah will never give them His Bounties, but He knows their true merit. I cannot be unjust to them." zoom
Syed Vickar Ahamed "And, I do not tell you that the treasures of Allah are with me, nor do I know what is hidden, nor do I claim to be an angel, nor do I say, that of those whom you look down in contempt that Allah will not grant them what is good: Allah knows best what is in their souls: I should, if I did (drive them away), truly be a wrong-doer." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers." zoom
Farook Malik I do not say that I possess the Treasures of Allah, nor do I say that I have knowledge of the unseen, nor do I claim to be an angel; nor do I say of those who are mean in your eyes, that Allah will not grant them any good - Allah knows best what is in their hearts -for if I utter any thing like this, then I will indeed become a wrongdoer." zoom
Dr. Munir Munshey "I do not claim to have the treasures of Allah, or to be aware of the unknown, or to be an angel. I don´t agree with you that Allah will never award anything good to those you consider humble. Allah knows well what is in their hearts. I would be an evildoer if I shunned them." zoom
Dr. Kamal Omar And I do not say to you that with me are the treasures of Allah, and I am not aware of the unseen or the hidden; and I do not say that I am indeed an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon (as an inferior people) that Allah will never bestow over them any good. Allah knows better what is in their inner selves. Definitely I, in such a situation (if I drive away those whom you feel inferior), will surely be out of the transgressors.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel. Nor do I say of those who are despicable in your eyes that God will never give them any good. God is Aware of what lies in their souls. If I did, I would be one of the wrongdoers.' zoom
Maududi I do not say to you that I possess Allah's treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel. Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers.' zoom
Ali Bakhtiari Nejad I do not say to you that treasures of God are with me, and I do not know the unseen, and I do not say that I am an angel, and I do not say about those who are despicable in your eyes that God never gives them any good, as God knows best what is in their souls, in that case I am indeed of the wrongdoers (if I drive them away) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I do not tell you that with me are the treasures of God, nor do I know what is hidden, nor do I claim to be an angel, nor do I say of those whom your eyes despise that God will not grant them all that is good. God knows best what is in their souls. I would, if I did, indeed be a wrongdoer. zoom
Musharraf Hussain I am not telling you I have access to Allah’s treasures, or knowledge of the unseen, or I am an angel; and I will not tell those you look down on that they will be deprived of Allah’s goodness – Allah knows best what is in their hearts – if I said these things, I would be a wrongdoer. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked." zoom
Mohammad Shafi "And I do not say to you that I have the treasures of Allah. And I do not know the unseen, and I do not say I am an angel, nor do I say that Allah will never grant any good things to those who are mean in your eyes. Allah knows well what is there in them. I would indeed be of the unjust, otherwise." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I do not pretend that I own the Lord’s treasures, nor that I have knowledge over everything. I can neither satisfy you by saying: “God has not favored those who [have chosen to believe and that you] resent so much.” God know what kind of persons they are; It will be unjust of me to say something [nasty about] them [to satisfy your ego.]&rdquo zoom
Faridul Haque "And I do not say to you, ‘I have the treasures of Allah’ nor that ‘I gain knowledge of the hidden’, nor do I say that, ‘I am an angel’ nor do I say to those whom your sights consider lowly, that Allah will never give them any good; Allah well knows what is in their hearts; if I do so, I would then be of the unjust." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, and I do not know the unseen. I do not say I am an angel, nor do I say to those whom you despise, Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. Indeed, if this were so then I would be amongst the harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali And I say not to you that I have the treasures of Allah; and I know not the unseen; nor do I say that I am an angel. Nor do I say about those whom your eyes scorn that Allah will not grant them (any) good -- Allah knows best what is in their souls -- for then indeed I should be of the wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I do not say to you: 'At me (are) God's safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent .'And I do not say: 'That I am (an) angel .' And I do not say to those who your eyes/sights despise/belittle : 'God will never/not give/bring them goodness .' God (is) more knowledgeable with what (is) in their selves, that I am then from (E) the unjust/oppressors zoom
Sher Ali `And I do not say to you, I possess the treasures of ALLAH nor do I know the unseen,' nor do I say, `I am an angel.' Nor do I say concerning those whom your eyes despise, `ALLAH will not bestow any good on them' - ALLAH knows best what is in their minds. Surely, in that case I should be of the unjust. zoom
Rashad Khalifa "I do not claim that I possess the treasures of GOD, nor do I know the future, nor do I claim to be an angel. Nor do I say to those despised by your eyes that GOD will not bestow any blessings upon them. GOD knows best what is in their innermost thoughts. (If I did this,) I would be a transgressor." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'And I say not to you, 'I have treasures of Allah with me, and nor I get the unseen known myself and nor I say this, 'I am an angel, and nor I say those whom your eyes despise, 'Allah will never bestow any good to them.' Allah knows well what ever is in their hearts. If I do so, then surely I am of the unjust. zoom
Amatul Rahman Omar `And I do not say to you that I possess the treasures of Allah, nor that I know the hidden realities, nor do I say that I am an angel, nor do I say concerning those whom your eyes despise that Allah will not grant them any good. Allah knows best whatever is in their minds. I shall indeed be of the unjust (if I say anything of the kind). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I do not say (this) to you: I have treasures of Allah (i.e., I am a wealthy person); nor do I know of the unseen on my own (without Allah’s Revelation). Nor do I say: I am an angel (not a man. My message is not based on charismatic claims). Nor do I say pertaining to those who are inferior in your eyes: Allah will not award them any good at all (that is Allah’s command and everyone’s share). Allah knows best what is in their hearts. (If I were to say that,) surely I shall be amongst the wrongdoers the same moment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, "Nor that I know the Ghaib (unseen); "nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimoon (wrong-doers, oppressors, etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Will you not remember? I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen; and I do not say, "I am an angel." Nor do I say to those your eyes despise, "God will not give them any good"; God knows best what is in their hearts. 'Surely in that case I should be among the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer I do not say that I have the treasures of God; nor do I know the unseen; nor do I say, " Verily, I am an angel; " nor do I say of those whom your eyes despise, "God will never give them any good!"- God knows best what is in their souls - verily, then should I be of the unjust. zoom
George Sale I say not unto you, the treasures of God are in my power; neither do I say, I know the secrets of God: Neither do I say, verily I am an angel; neither do I say of those whom your eyes do condemn, God will by no means bestow good on them: -- God best knoweth that which is in their souls; -- for then should I certainly be one of the unjust zoom
John Medows Rodwell And I tell you not that with me are the treasures of God: nor do I say, 'I know the things unseen;' nor do I say, 'I am an angel;' nor do I say of those whom you eye with scorn, No good thing will God bestow on them: - God best knoweth what is in their minds - for then should I be one of those who act unjustly." zoom
N J Dawood (2014) I do not say to you that I possess God‘s treasuries, nor have I knowledge of what is hidden; I do not claim to be an angel, nor do I say to those your eyes disdain that God will not be bountiful to them ― God knows best what is in their hearts ― for then I should become a wrongdoer.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto I am not telling you that the treasures of Allah are with me. I don’t know what is hidden. I don’t claim to be an angel. I don’t say of those you despise that Allah will not grant them what is good. Allah knows best what is in their souls. If I did that, I would be wrong.” zoom
Sayyid Qutb I do not say to you that God's treasures are with me, or that I know what lies beyond the reach of human perception. Nor do I say: I am an angel. Nor do I say of those whom you eye with contempt that God will never grant them any good. God knows best what is in their hearts — for then I would indeed be a wrongdoer.' zoom
Ahmed Hulusi “I am not telling you the treasures of Allah are with me, or that I know the unknown... Nor am I claiming to be an angel... Nor am I telling you that Allah will never grant any good to those you belittle and despise... Allah knows best what is within them... (If I were to claim the contrary) I would surely be of the wrongdoers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And I do not say to you(that)Allah's treasures are with me; nor do I know the Unseen, nor do I claim to be an angel; nor do I say, about those whom your eyes do despise,(that)Allah will never grant them any good. Allah is well aware of what is in their hearts;(for)verily then I should be of the unjust. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I do not claim to be in possession of the treasuries of Allah, nor do I indulge in prophecy or claim to foretell future events or realize the unseen nor do I say to you I am an angel, or say to you that those whom you view with contempt shall be denied Allah's blessings. Allah knows best their innermost thoughts and feelings". "If I commit myself to such a line of conduct, then I am indeed wrongful of actions" zoom
Mir Aneesuddin And I do not say to you that with me are treasures of Allah, nor do I know the unseen, and I do not say to you that I am an angel and I do not say about those whom your eyes hold in low estimation that Allah will never grant them good, Allah knows best that which is there in their souls, then I will certainly be of those who are unjust.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...