Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلَا تَذَكَّرُون zoom
Transliteration Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona zoom
Transliteration-2 wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum afalā tadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And O my people! Who would help me against Allah if I drove them away? Then, will not you take heed? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind zoom
M. M. Pickthall And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed zoom
Shakir And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind zoom
Wahiduddin Khan My people, who would support me against God if I were to drive them off ? Will you not take heed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect? zoom
T.B.Irving My people, who will support me against God if I should drive them off? Will you not bear this in mind? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful? zoom
Safi Kaskas People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed? zoom
Abdul Hye And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought? zoom
The Study Quran O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!" zoom
Abdel Haleem My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then zoom
Ahmed Ali O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand zoom
Aisha Bewley My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed? zoom
Ali Ünal "O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful zoom
Ali Quli Qara'i O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition zoom
Hamid S. Aziz "O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful zoom
Muhammad Sarwar My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed zoom
Muhammad Taqi Usmani O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson zoom
Shabbir Ahmed "And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?" zoom
Syed Vickar Ahamed "And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded zoom
Farook Malik And O my people! Who will save me from Allah, if I drive them away? Don’t you understand this simple thing zoom
Dr. Munir Munshey "And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?" zoom
Dr. Kamal Omar And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought zoom
Talal A. Itani (new translation) 'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?' zoom
Maududi My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And my people, who helps me against God if I drive them away, do you not take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed zoom
Musharraf Hussain My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!" zoom
Mohammad Shafi "And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?&rdquo zoom
Faridul Haque "And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember zoom
Maulana Muhammad Ali And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember zoom
Sher Ali `And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed zoom
Rashad Khalifa "O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'And O people! Who will save me from Allah, if I will drive away them. Do you then not take heed? zoom
Amatul Rahman Omar `And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O my people, who would help me against God, if I drive you away zoom
Edward Henry Palmer O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind zoom
George Sale O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider zoom
John Medows Rodwell And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider zoom
N J Dawood (2014) And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?” zoom
Sayyid Qutb And, my people, who would protect me from God were I to drive them away? Will you not reflect? zoom
Ahmed Hulusi “O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And O my people! Who will help me against Allah if I drove them away Will you not then reflect zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect!" zoom
Mir Aneesuddin And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...